这个事件本来正是体现对手特朗普“风度”的时候,但老特才不管这些,继续对拜登疯狂输出,我想起教员的一句诗:宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。
拜登宣布完退选,特朗普竟然这样说:
It's not over! Tomorrow Crooked Joe Biden's going to wake up and forget that he dropped out of the race.
【译】这事儿没结束呢!狡诈的拜登明天一觉醒来就会忘记他今天退出了竞选!
你说特朗普嘴毒不毒?人家都官宣退选了,还嘲讽他记忆力衰退...
Advertisements
这里有两个表达积累一下:
1) 形容词 crooked 来自名词 crook(旧时牧羊人捕羊用的曲柄杖),crooked 原意是“弯曲的”,引申为“不正直的、狡猾的”。
2) drop out of the race表示“退选”,drop out of…表示“从…退出”,常见表达 drop out of school 表示“辍学”。“退选”另一个常见说法是 withdraw from the race。
再来看这条:
Who is running our Country right now? It's not Crooked Joe, he has no idea where he is. If he can't run for office, he can't run our Country!!!
【译】现在谁在管理我们的国家?不是‘骗子乔’,他都不知道自己在哪里。如果他不能参选,就不能治理我们的国家。
在“if he can't run for office, he can't run our country”中,run 有两个含义,前半句中的 run 是不及物动词,表示“竞选”,run for office 表示“竞选公职”,run for president表示“竞选总统”,而后半句 run our country 的 run是及物动词,表示“管理、运营”。
特朗普这条推文旨在呼吁拜登尽快下台,既然因为身体原因不能参选了,那剩余的总统任期也别干了。
这里我想到一个政治术语“lame duck”(跛脚鸭)。
该词通常用来描述即将离任的美国总统(尤其是选举后新总统上任前)的那段时间,这时的老总统通常被认为影响力有限,难以推动新的政策或立法。该短语也指任何失去影响力或实权的政治人物。拜登因为退选了,剩余的总统时间就是典型的 lame duck 状态。
再来看这条,特朗普对拜登和其副手哈里斯“盖棺定论”:
Joe Biden will go down as the Worst President in the history of the United States. KAMALA, OUR HORRIBLE & INCOMPETENT BORDER CZAR, WILL BE WORSE!
【译】乔拜登将作为美国历史上最差劲的总统载入史册。还有卡玛拉,我们这位糟糕且无能的“边境问题沙皇”,将会更差劲!
这里有几个语言点值得注意:
1)go down as: 被记载为;被铭记为(例如:Ronaldo will go down as one of the greatest ever strikers. 罗纳尔多将永远是史上最伟大前锋之一。)
Advertisements
2)border czar: 边境沙皇,指卡玛拉是负责边境事务的最高官员。czar字面指俄国“沙皇”,经常比喻在某个领域权力很大的官员。比如我国曾经有位朱总理,就被称为“经济沙皇”(economic czar),特朗普之所以拿“边境”来说事儿,是因为美国边境管理不严以至于大量移民非法偷渡,严重影响美国社会经济,这也是共和党对民主党发起的主要进攻点。
3)在英文中,大写字母往往表达一种强调,特朗普尤其喜欢在推文中用大写字母以表达强烈情绪,也是他为人张扬霸道的表现。
总而言之,特朗普的风格可以用三个字形容:稳准狠。
首先他稳如老狗,想想他遇袭事件中的表现;其次,他对政治对手的痛点抓得很准,招招击中他们的麻筋儿;最后,在别人弱势的时候他毫不同情,该骂还是骂。
对于这么一位“狠人”,且看民主党如何应付。
Advertisements