“这句话的英文,简单到了小学生都能读懂的水平。却被中国翻译家,以文学色彩的名义,翻译错了。。”

我最近在网上刷到一位大 v 这样评价卢梭的名言:Man is born free, and everywhere he is in chains. 大家先看一下原博,有点长:



他认为这句话的正确翻译应是:人自由地生下来,然后到处都生活在锁链链条之中。

这位大 v 的评价对不对一会儿再说,我们先了解一下卢梭是谁以及这句名言的背景。

卢梭是18世纪的法国哲学家和作家,其思想对欧洲启蒙运动和后续的法国大革命都产生了深远的影响。



他最著名的作品就是《社会契约论》,其中最重要的一个论述就是 L’homme est né libre et partout il est dans les fers. 这是法语原文,公认的英文翻译就是前面提到的:

Man is born free, and everywhere he is in chains.

如果你懂法语,会发现,英语跟法语是逐词对应的,完美地诠释。我们先梳理一下英文句子的成分和含义,一会儿再聊翻译问题。

1)Man 这里表示“人”,在古早的文本里,man 泛指所有人,包括男人和女人。

2)is born 是被动语态,表示“被生下来”。

3)free 这里是主语的补足语,补充说明主语性质和状态,就是说,人生下来的状态就是自由的。

4)and 这里不是单纯的并列,而是“然而”(具有一些转折含义)。

4)everywhere 是地点状语,在任何地方

5)he is in chains:这里的 he 也是泛指所有人(跟前面的 man 对应),chains 是一种比喻,指社会上的法律和道德的约束。

这句话目前公认最好的版本来自翻译家何兆武:人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。

我们在网上经常看到的“人生而自由,却无往不在枷锁之中”,是何兆武版本的继承和优化,读起来朗朗上口,含义深邃。

而那位大 v 认为这种翻译是错误的,他的理由是:



“人是自由的生下来,却被翻译成,人生而自由。原文的自由,是个副词,是形容生下来的过程。”

什么鬼,按照他的分析,卢梭不是哲学家了,变妇产科医生了。



大v主要针对的是前半句话的翻译:

Man is born free. 

他把最后的 free 理解为副词做状语,这显然是不对的,按照他的理解,free 应该要改成 freely,这才是副词。

而 Man is born freely.和 man is born free.有本质区别,前者表示“人是自由地生下来”,后者表示“人生而自由”,内涵完全不一样。

Man is born freely 强调的是出生这一过程是自由进行的,没有限制或束缚。

而 Man is born free. 强调了“自由是人与生俱来的特质”,其实不光是人,世界上所有的生命本来就是“生而自由的”,你看:

鸟儿的自由迁徙,植物的根可以自由生长到有水的地方,枝叶自由伸展到有阳光的地方。自由也是地球自然生物生生不息和繁盛的条件!

人也是“生而自由的”,但人们为了享有社会的保护和福利,必须付出一些代价,那就是让渡出一部分的自由,去遵守法律和道德的约束。

这就是卢梭的原意,man are born free(人生而自由),and and everywhere he is in chains.(需要建立契约,让渡出部分自由,遵守法律和道德,以获得社会的保障,即“无往不在枷锁之中”。)

最后,我也想通过这个案例告诫大家,好好学英语,别让人带沟里。