“你走了成为明星”,挺怪的,仔细一想,是不是对这句英文的误译:You’re going to be a star.
正确翻译应是“你将成为明星”,不知道被哪个弱智机翻翻成“你走了成为明星”,好家伙,如果当事人知道了真相,会不会气得被这句话送走?
中文字有一种类似图案的美感,所以中文纹身在国外一直很流行,但很多老外不懂中文,往往是把英语句子机翻成中文,再找纹身师纹,所以很多中文纹身都是很搞笑的。
再比如这个“生活帶來您時檸檬做檸檬水”,乍一看莫名其妙,但其实来自一句英文谚语:When life gives you lemons, just make lemonade.(当生活给你柠檬时,做一杯柠檬汁吧)。
意思就是当你在生活中遇到不顺或挫折的时候,转个念头或许就能让你渡过难关。这是个非常励志的句子,但直译成中文就显得怪怪的,而且还是繁体字,还是纹简体字不疼一点…
再看个奇葩的——“罕见的品种”,我估计来自一句英文短语:one of a kind,表示“自成一类”,也就是“独一无二”的意思,但翻译成“罕见的品种”。。。挑宠物呢?
去年这个纹身很火:大家死不是大家居住。
英文原文是电影《勇敢的心》主角威廉华莱士的名言:Every man dies, not every man really lives.(每个人都会死,但不是每个人都活过。)另外,这个字体真是难看。
同样是中文纹身,看看人贝克汉姆的——生死有命富贵在天,是一句霸气的中文名言,字体也相当威武,内容和形式相得益彰。
这位外国歌手的中文纹身也还不错——上帝与你常在,来自一句外国基督徒常说的英文 God be with you.
再看这位老外背上的纹身,相当有哲理:每个出口都是通往另一处的入口。英文原文是英国著名剧作家汤姆·斯托帕德的名言:Every exit is an entry somewhere else.
最后我想提醒那些想纹中文字的老外,纹身基本上不可逆,纹了个怪异的中文,别人不懂还罢了,被懂的人戳穿了就还挺尴尬。
另外,纹中文字没问题,但要配合一定的书法,像贝克汉姆的草书就很好看,印刷体是最难看的。
好了,你还见过哪些奇葩的中文纹身,可以评论区分享。