说实话,我很久没见过这么浓烈的秀恩爱、撒狗粮了,简直是表白词中的天花板!
下面我们逐句来学学:
1.To the most precious, my beloved. 5 years.
【译】致我最珍贵的钟爱之人。5周年了。
里边的 beloved 是形容词,表示“钟爱的、深爱的”,后面省略了主体,就是他的妻子。
2.You have captivated my heart.
【译】你捕获了我的心。
这里的 captivate 用得特别棒,表示“使…入迷”,例如 He was captivated by her beauty
(他被她的美丽迷住了)。
captivate也可以转化为形容词表示“迷人的”,例如:a captivating smile(一个迷人的微笑)。
3.I know from the depths of my soul down to my bones that this journey with you will only exceed our wildest expectations.
这句话的结构有点小复杂,先划分一下:I know (状语)
【that this journey with you will only exceed our wildest expectations】(宾语从句).
状语“from the depths of my soul down to my bones
(从灵魂深处直至骨髓)修饰动词 know(知道),再来看他知道的内容——
“this journey with you will only exceed our wildest expectations”
(跟你的这段旅程超越了我们最狂野的期待),换言之,彼此给了很多惊喜,每天都很幸福。
另外,sth. exceed one’s wildest expectations 也是很好的句型,表示“超越期待”,值得记一记,例如,一位游客想表达这里的风景超越了他的期待,可以说:
The scenery here has exceeded my wildest expectations.
4.So let’s keep dreaming big baby.
【译】所以,我们继续梦想吧,宝贝。
注意,这句话很容易误解为,贾斯汀想跟老婆生个 baby,最后的“big baby”是对老婆的爱称呢!
如果真的想表示“生孩子”,句子应该改成 So let’s keep dreaming of a baby.
5.Cheers to forever and ever. I love you with every fiber of my being.
【译】为“永远”干杯!…
后半句我实在想不好如何翻译,太肉麻了,“every fiber of my being”表示“我身上每一丝纤维”。
或许翻译为““爱你不遗余力”、“全心全意爱你”、“我全身每一颗细胞都在爱你”?你会如何翻译?
这两位网友评价得有意思:
可能因为中外表达情感的方式不一样,外国人这种歇斯底里的秀恩爱方式,在含蓄的国人看来,的确有点 going too far…
不管怎么样,这篇英语文案大家可以备案,里边的好词好句记一记,以备未来不时之需,哈哈!