前不久,中国嫦娥六号登陆月球背面并成功获取样本,这也是人类首份来自月球背面的样品,创造历史。

国外众多媒体进行了报道,我发现“月球背面”的英文并不是我们想象中的——the back of the moon,而是 the far side of the moon(月球的远侧)。



再说两者区别之前,先说说我们为何把月球分成“正面”和“背面”。

我们都知道月球绕着地球转,但奇特的是,无论它怎么转,总是以同一侧面对着我们,这种现象被称为潮汐锁定(tidal locking)具体我就不展开去讲,毕竟我是英语科普博主,还是讲英文本身。



因为我们总是看到月亮一面,而且这一面通过太阳的反射在夜空中特别明亮,所以我们理所当然的把这一面当成月球的“正面”,至于我们从没见过的月球另外一面,自然就是“背面”了。

当然,这是一种民间通俗的理解,在科学上,这种理解并不准确,因为月球不像脸,有正脸和后脑勺,它是个球体,没有前后之分,自然就没有“正面”和“背面”,但有离地球比较近的一面(近侧)——near side,和离地球遥远的一面(远侧)——far side,所以“月球背面”正式的英文术语是 the far side of the moon,而“月球正面”就是 the near side of the moon。

当然,民间叫法the back of the moon 也是可以的,还有一种叫法——the dark side of the moon,平克·弗洛伊德的一首歌就叫这名,我们可以翻译为“月之暗面”,是一种相当文艺的叫法了。



这里还有一个是大家容易忽略的问题,就是 moon 前要不要加定冠词 the。

如果表示“月亮”,the 是一定要的,因为不加 the 的 moon 泛指任何行星的卫星,比如“土星有146颗卫星”,英文是 Saturn has 146 moons。

而 the moon,对卫星进行了限定,表示“那颗卫星”,特指我们地球唯一的卫星——月亮。

同理,sun 前面也要加定冠词 the,因为不加定冠词的 sun 表示恒星,而 the sun(那颗恒星)具备了唯一性,指“太阳”。



这次登录月背采样的“嫦娥六号”,本质上是一个“月球探测器”,英文是 lunar probe,有朋友可能会问这个 lunar 也表示月亮吗?跟 moon 有什么区别?

相比 moon,这个 lunar “血统”高贵,来自拉丁文的 luna,就表示“月亮”。所以moon 是民间对月亮的叫法,但很多天文学概念,都会用 lunar 来表示,比如“月壤”叫 lunar soil,“月球车”叫lunar rover,根据月亮圆缺变化制定的“阴历”叫 lunar calender。

长知识了吗?点赞告诉我~