这是环球网转发央视新闻客户端的一则新闻,里边关于“电池”的错译真是典中典,我记得俄乌战争爆发时,也犯过这样的错误:
新闻原文:
播报时的界面:
其实在军事场景中,battery 大概率不是电池,而是一组火力单元,或叫“炮组”,“导弹连”等,类似这样:
那么为啥 battery 可以表示“电池”和“炮组”呢?讲个我自己最新的经历:
这几天家里智能门锁没电了,这玩意特别耗电池,一次要装8节电池:
我在安装电池的过程中,就想到了 battery 这个单词,你看这个造型,是不是很像一个“炮组”?
英文中有一些词是一词多义的,在特定场景中有句特殊含义,再如一个经常被网友调侃的梗:magazine
生活中 magazine 一般都是“杂志”,但是在“武器”中,magazine 指“弹匣”。
但之前有媒体竟然作出了这样的翻译,来自几年前新西兰基督城清真寺枪击案的一篇文章:
不知道那位小编是如何做到逻辑自洽的…
关于那次新西兰恐袭的新闻,文章还出现了一处不当翻译,大家猜猜这个“烤肉串搬运工”到底是啥意思?
英语原文是这样的:
嫌犯称自己做过“kebab removalist”的角色。
kebab字面上的确是“烤肉串”的意思,但 kebab removalist 直译为“烤肉串搬运工”的确有点怪。
查了一下资料,结合新闻内容,kebab removalist 是一个极其“种族化”的称谓,表示“穆斯林移除者”,因为 kebab 严格来说指中东烤肉串,这里指代穆斯林;而 removalist 来自 remove(移除)一词。
结合新闻背景不难理解:一位“白人至上”的男子进入新西兰一座清真寺大开杀戒,所以他自称为“kebab removalist”,不应翻译为“烤肉串搬运工”。
新闻用词涉及到的背景有时比较复杂,不能仅根据字面意思来翻译,否则意思传递会有很大偏差。
也给所有读者提个醒,如果不学英语,想了解外面的事情,就只能看别人处理过的“二手信息”了,如果你想了解一手的,学好英语是必须的,加油!