Ins上刷到一张图,有点意思。



这面墙位于意大利米兰一家正在装修的爱马仕店门口,注意看上面这句英文标语:

Love didn't meet her at her best. It met her in her mèss. 

字面意思为"爱不会在她最好的时候遇见她,而会在她一团糟的时候遇见她"。

简单解释一下里边两个语言点:at one‘s best 是一个固定搭配,表示在某人状态最好的时候,也就是“光芒万丈”的时候;in one’s mèss 表示在某人“一团糟”的时候,也就是某人潦倒落魄的时候(为啥 mèss 上有个小撇最后再来讲。)

我觉得这句话暗藏了 like(喜欢)和 love(真爱)的区别:当一个人光芒万丈的时候,受到万千喜爱并不稀奇;而当她落魄潦倒的时候还有人不离不弃,那就是真爱了。

突然想到一中一外两个爱情场景:

1.《甄嬛传》里,果郡王见过甄嬛最落魄的时候,但他还是不离不弃地守护在她身边,这份 true love 最终打动了甄嬛。



我想,这里是不是就可以用“Love didn't meet her at her best. It met her in her mèss.”来评价?

2.杜拉斯,法国著名女作家。童年的苦难影响了她的一生,她从1943年开始写作 ,没人把她当作家,直到1984年写出了《情人》,扬名世界,那一年她70岁。



杜拉斯所有的著作中最负盛名的句子、最精彩的句子,在《情人》这本小说的一开头就已经出现了(英文版):





“One day, I was already old, in the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and said, “I’ve known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you’re more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged.”

“我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:’我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你年轻时的面貌相比,我更爱你现在饱经沧桑的面容。

’”

其实这本小说也折射出杜拉斯与比自己小40岁的杨·安德烈亚的忘年恋。



杜拉斯还说过这样一句话,目前这句话是不是杜拉斯说的还有待考证,但这句话实在说得精彩,道出了 true love 的真谛:

“爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是疲惫生活中的英雄梦想。”

翻译一下:To me, love which isn't just kissing and touching or eating for survival, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.

最后,我们再回到米兰大街爱马仕的那句广告词:



Love didn't meet her at her best. It met her in her mèss. 

我觉得一个不错的翻译是:爱也许不会在你光芒万丈的时候出现,而会在你狼狈不堪的时候降临。

我来讲讲为啥最后的 in her mèss 会出现一个小撇:

其实 her mèss 连在一起,再去掉一个 s,正好是“爱马仕”的拼写——Hermès,这个双关梗是不是玩得很可爱?



关于这句英文标语,还有什么想说的,欢迎在评论区聊聊。