首先,goddess 来表示“女神”没有问题,来看看定义:



第一层含义是“a female god”,这是真正的“女神”了。

希腊神话中比如智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神维纳斯(Venus)、文艺女神缪斯(Muse)…

她们都属于 goddess。



goddess 的第二层含义是 a woman whose great charm or beauty arouses adoration.

指颜值或魅力值爆表的女性,也是我们日常生活中的“女神”。

不过每个人都能想到 goddess,说得太多也就泛滥了…

今天就给侃英语的读者独家分享一个新鲜的单词:diva,很好念 /ˈdiːvə/。

缘起是一位同学问我的一个问题:



湖南台曾经推出的一档真人秀节目《花儿与少年》为啥英语翻译为 Divas hit the road?



我第一反应是湖南台有英语高人呐,这个名称翻译得特别好。

先来看看 diva 的意思:



韦氏词典给出的定义是:a usually glamorous and successful female performer or personality

即“有魅力的、成功的女艺人”。

注意哦,并不是娱乐圈所有女星都够得上“a glamorous and successful female performer”的标准。

换句话说,就是能达到“天后”级别。

比如我喜欢的歌手邓丽君、蔡琴、王菲,可能算得上 diva 了(是不是暴露年龄了?



)邓紫棋也算一个吧。

再如欧美的惠特尼休·斯顿、玛利亚·凯莉、麦当娜、碧昂丝、夏奇拉、Lady Gaga、霉霉、蕾哈娜...都算得上 diva。



查了一下 diva 的词源:



其实 diva 来自意大利文,就是拉丁文中 goddess 的意思,后来引申指戏剧、电影和流行音乐中的著名女性。

有点儿类似我们说的"女神"、“天后”的概念。

而《花儿与少年》的主角就是几个女明星,用 diva 问题不大...你觉得够 diva 的标准吗?

再来看名称中的 hit the road,其实就是“上路”,我们经常说 Let’s hit the road,表示“我们(上路)出发吧”。

因为《花儿与少年》那个节目是她们一直在路上旅行嘛,所以叫 divas hit the road 很有品味,翻成 flower and teenager 就显得土了...

diva 这个词记住了吗,顺便问问,你心中的 diva 是谁?