早上刷到一条新闻挺有意思,这是今日俄罗斯(RT)的报道:



主标题:Ukraine may get another Patriot Battery

我们看央视在报道这条新闻时的标题:



乌外长:很快将收到系统所需电池。

不明真相的吃瓜群众估计就这么看看过去了,但如果你知道原文,并有一定的英语基础,看到这两个标题的对比,会很想笑。

问题就出在“Patriot Battery”身上。

按照字面翻译,应该是“爱国者电池”,但哪有这么奇怪的概念?

RT 配的新闻图片中明显是导弹车,所以这里的 Patriot 指的是“爱国者导弹”,Patriot Missle。



而 Battery 这里肯定不是“电池”的意思了,我们查个词典:



第一含义的确是“电池”,这个大家都知道,不多解释。

第二层含义是“一系列”,a battery of作为一个量词了,例如:He faced a battery of questions. (他面临一连串问题)

第三层含义是军事术语了,英文释义为“a number of large guns that are used together”,也就是“炮组”、“排炮”的概念。



你会发现battery 的第二层含义跟第三层含义是相通的:

He faced a battery of questions. 他面临一连串问题,不就是“他面临连珠炮似的问题轰炸”么,能不能体会里面这种比喻?

其实 battery 表示“电池”跟“排炮”也有关系,你看,像不像一个“炮组”:



battery 这个词其次来自于 batter(v.连续猛击):



而一个炮组连续发射炮弹,不就是“连续猛击”的概念么?

其实很多单词都有一词多义的现象,再举个典型的例子:magazine

你看到这个词肯定认为是“杂志”,但它还有个特殊的含义——枪的“弹夹”:



人民日报海外网在报道新西兰教堂山枪击案时,就出现过一个经典的误译,原文是: 



正确翻译:

教堂山清真寺枪击案:枪手在腿上绑了很多弹夹。

但人民日报海外网的翻译,画风大变:



“在腿上绑着很多本杂志”...好家伙,警匪片瞬间变喜剧片了…



其实当时新西兰教堂山枪击案之后,国内很多媒体跟进报道,里面也闹出不少笑话,比如环球时报这段报道:



把“kiwi’s house”翻译成了“放猕猴桃的房子”...当时老胡应该还在任上,不知有没有扣小编的工资...



Kiwi fruit 的确是猕猴桃,但 kiwi 还有一个含义,指“新西兰本地人”,所以这里 kiwi’s house 应该是“新西兰本地人的家里”。

权威的大媒体翻译错了,然后就会有很多媒体纷纷跟进,引发连锁反应,放大了一字之差:



权威媒体老大哥啊, 咱就是说,下次翻译国外稿件时,能不能严谨一点,该查词典还是要查一查的,新闻是很严肃的东西,别贻笑大方了。

另外,同学们,如果不学好英语,你都不知道他错了,还是要学好英文,提高自身鉴别力。