称“希望我的生活和工作能够尽快恢复正常。我们也即将迎来新的小生命,我会更加珍惜、守护好这个家庭。祝福所有人明天会更好”。
这部连续剧似乎迎来一个大团圆结局。
但双方英文版“和解声明”里有个单词,在国内新闻通稿里被译错了,如果我这里不指出,可能吃瓜群众就永远被蒙在鼓里了。
我们先看看双方的声明原文:
The incident between Ms Jingyao Liu and Mr. Richard Liu in Minnesota in 2018 resulted in a misunderstanding that has consumed substantial public attention and brought profound suffering to the parties and their families.
Today, the parties agreed to set aside their differences, and settle their legal dispute in order to avoid further pain and suffering caused by the lawsuit.
Beyond the above, there will be no further comment from Ms. Liu, her representative or her counsel, not jointly from the parties.
国内新闻通稿的翻译如下,选取了《环球时报》和《财经》杂志的官微:
他们把 misunderstanding 翻译成了“误会”,的确,misunderstanding 第一含义就是“误会”,但如果这里翻译成“误会”,会让人看不懂。
四年期间,双方打官司花了大量的人力物力财力,到头来发现这竟是一场“误会”?
我查了一下牛津词典,发现 misunderstanding 除了“误会”,还有一层重要含义,国内媒体没有翻译出来:
我们看到,misunderstanding 还有“a slight disagreement or argument”,其实就是“分歧”,看例句:
1.We had a little misunderstanding over the bill.(我们对这个提案的看法有点分歧。)
2.a slight misunderstanding over the terms of the contract(对于合同条款的意见分歧)
“误会”就是搞错了对方的意思,比如一方说“东,stop”,另一方错误理解为“Don’t stop”,这是误会。
而“分歧”不存在搞错对方的意思,而是对于同一件事情有明确的不同看法。
很明显,刘强东案件中,双方律师团队交锋这么久,不可能让当事人还存在“误会”,一定是双方的“分歧”、“争议”导致案件的拉扯。
你看,和解声明中除了misunderstanding,后面还出现了 differences 和 dispute 用词,是“分歧”不同的表述而已。
所以文中这几处应该这样翻译:
resulted in a misunderstanding
是“造成的分歧”,而不是“造成的误会”。
set aside their differences, settle their legal disputes
是“搁置分歧,解决纠纷”,而不是“消除误会,达成和解”。
我不知道国内媒体把原本表示“分歧”、“争议”的 misunderstanding、differences翻译成“误会”,是真的英语不扎实,还是故意想否想大事化小,小事化了?
虽然这样写对老刘冲击最小,但不能让吃瓜群众吃得不明不白啊。
所以,还是请大家好英语,只为睁眼看世界,不吃二手嗟来食。