职业病了,每次吃麦当劳,都会看看包装上的各种英文表达。有一句话我一直感觉到很奇怪,今天分享出来跟大家讨论讨论:



大家看麦当劳包装背面的这句英文 Paper from responsible sources.被翻译为“源自负责任的森林资源的纸张”,是不是感觉挺烫嘴的?

啥叫“负责任的森林”?不负责任的森林是什么样的?难道是“扭曲丛林”?





其实中文翻译用词没毛病,感觉奇怪是因为很多“的”叠在一起用,不太符合中文表述习惯。

虽然中文也有很多“的”连在一起用的情况,比如有句著名的歌词叫“穿过你的黑发的我的手”,但这只是个文字游戏,正常人不会那么讲话。

其实只要把最后的“纸张”挪到前面,改成一个主谓结构,语句就通了:

“纸张源自负责任的森林资源”,你看是不是?



下面来讲讲这句英文:Paper from responsible sources.

里面最重要的一个单词是 responsible,表示“可靠的,负责任的”,所以这句话的意思就是“纸张来自于负责任的源头”。

那这个“负责任的源头”到底指什么?这还得从这个认证标志讲起:FSC



如果你身处造纸、包装、家具、建材等木制品相关行业,应该听说过“FSC森林认证”这一名词,现在国外很多买家要求供应商提供这个认证。

FSC 的全称叫 Forest Stewardship Council(森林管理委员会),中间的Stewardship来自steward,原意是“管家”,后面加上 ship 就变成了一个抽象名词,表示“统筹、管理”。

FSC 是一个独立的、非营利性的的非政府组织,总部位于德国波恩,我们看看他们官网上的这句话:



FSC certification ensures that products come from responsibly managed forests that provide environmental, social and economic benefits. 

FSC 认证确保产品来自环境友好、社会有益和经济可行的森林经营机构。

从这段可以看出来,“responsible”不只表示绿色环保,还要对社会有益,对经济发展有益,注意这个 social benefits,尤其指能提供一个对劳工友好的工作环境。

简而言之,经 FSC 认证的纸制品,其源头是环保的,对劳工友好的;没有这个认证的,其源头可能是不环保的,比如非法砍伐的,或者劳工条件比较糟糕的。



所以,在这个语境中,responsible 的内涵很丰富,表示“environmental, social and economic benefits”,相当于 sustainable(可持续发展)的概念了,而 FSC 认证的主要目的就是确保这个。

当然,对于西方的这种认证标准,也是见仁见智。



其实西方各行各业都存在类似 FSC 的非政府组织(Non-Government Organization),简称“产业NGO”,致力于制定各种认证标准。

这也是产业NGO不是立法机构也不是执法机构,但却有着相当高的影响力,能够直接打击供应链,这就是产业 NGO 真正的威力。

而且很多 NGO 都是欧美官方直接出资扶持,渐渐成为了西方国家把持话语权的工具。

有句话说得好,“得标准者得天下”,也希望看到越来越多的“中国标准”成为“世界标准”。



说了这么多,咱们再回到“Paper from responsible sources”这句话,你觉得怎么翻译会更通顺?