如果非得翻译这个“窜”,我一开始觉得可以用这些负面含义的形容词,如 dark 或 dirty。
还有一个词也挺有意思——mousey
mouse 表示“老鼠”,mousey 是其派生词,表示“像老鼠一样的”。
不过,我最近看了一条文化大咖许子东老师的博文(我是“锵锵三人行”的老观众
),发现上述的译法或多或少都有些问题:
他指出“dirty Visit”,字母含义是“肮脏的访问”,但是这样翻太直接,表达了反对,但没有译出“窜”字的讥讽感。
而“dark visit”(阴暗的访问)或“mousey visit”(像老鼠一样的访问),虽然体现了一种偷偷摸摸的感觉,但缺少一点反对的气势。
还有人翻译为“hither-and-thither visit”,hither-and-thither 是一个比较偏文学性的用词,表示“飘忽不定的”,有点太温和了,用在这种场合不够强硬。
就在我觉得“窜访”的翻译“山穷水复疑无路”的时候,最近《纽约时报》最新文章让我“柳暗花明又一村”了。
这篇文章提到了“窜访”的概念,并给出了他们的翻译和解释:
The Chinese word used in the official statements for “visit” — cuanfang — connotes a sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting.
这段话里有这几个词很好,值得关注:
1.connote: /kəˈnəʊt/ vt.意味着、有…的含义
2.sneaky: /ˈsniːki/ adj.adj.偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的(来自于动词 sneak)
3.illicit: /ɪˈlɪsɪt/ adj.违法的、不准许的、不正当的(反义词是 licit)
4.encounter: /ɪnˈkaʊntə(r)/ n.邂逅、遇见、碰面(该词亦可作动词)
5.aboveboard: /əˈbʌvˌbɔːrd/ adj. 光明正大的(above+board“木板之上”,比喻上得了台面的)
所以,上句整体含义是:
中次对这词访问的官方用词是“窜访”,该词意味着这是一次偷偷摸摸的、不正当的接触,而非上得了台面的会晤。
不过说来说去,纽约时报依然没有给出“翻译”,它给出的反感是“拼音+解释”。
这种方法叫“释义”,“释义”也是翻译的一种,对于某些实在翻译不出来的词汇,也可以用“释义”的方法进行翻译。
没办法,翻译就是一门遗憾的艺术,两种不同的文化间无法做到百分百对等翻译,特别是像“窜访”这样机具中文特色的词,也只能用释义的方法,老外才能彻底明白了。
你会怎么翻译呢?评论区交给你。