美国政府在全球散布所谓“以规则为基础的国际秩序”,并把中国放在这一秩序的对立面,攻击中国是“唯一有能力全面挑战国际体系的国家”。所谓“基于规则的国际秩序”,其实是美方自己和少数国家制定却还要强加给其他国家的“规则”。近代以来,西方搞扩张侵略时喜欢打“万国公法”“国际秩序”的旗号。现在,西方的双重性、虚伪性、野蛮性再次发作,必然引起世界人民极其强烈的反感和回击。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:为什么中国不遵从美国领导的国际秩序?这一傲慢的问题引起各国网友的热议,我们看看他们的观点。



问题



阿根廷网友菲利普•亚普的回答

Which international law? Who set the international order?

哪个国际法?谁设定的国际秩序?

For all violations ruled by the WTO, the United States never pays fines, never corrects these practices, or even interferes with the appointment of court judges! China has not committed any other acts in violation of the UN ruling.

所有世贸组织裁决的违规行为,美国从不支付罚款,从未纠正这些做法,甚至干涉法院法官的任命!而中国没有任何其他违反联合国裁决的行为。

Under the United Nations-centered international order, the United States has violated many provisions, to cite only a few examples:

在以联合国为中心的国际秩序下,美国违反了许多规定,仅举几个例子:

• Invasion of Iraq, Panama and Grenada! Violation of war crimes, even sanctions against United Nations judges!

•入侵伊拉克、巴拿马和格林纳达!违反战争罪,甚至制裁联合国法官!



• assassinate leaders of other countries! Castro of Cuba escaped hundreds of CIA assassinations.

•暗杀其他国家领导人!古巴的卡斯特罗逃过中情局数百次暗杀。

• Bomb countries in the Middle East and other parts of the world!

•轰炸中东和世界其他地区的国家!

• Create an illegal court, rent an office in the United Nations building, and act as the United Nations International Maritime Tribunal! I have been warned many times not to use the name of the United Nations, but still operate on specific cases like the United States!

•制造一个非法法庭,在联合国大楼里租一间办公室,充当联合国国际海事法庭!多次被警告不得使用联合国的名称,但仍在对美国这样的特定案例进行操作!

• Hundreds of millions of dollars in arrears to the United Nations Congress!

•拖欠联合国会费数亿美元!



*Let me give you another history lesson*

*再给你上一节历史课*

1. Which countries invaded and occupied Indonesia - the Netherlands for 350 years and Japan for 3.5 years.

1.哪些国家入侵并占领了印度尼西亚——荷兰350年,日本3.5年。

2. Which country was the colonial owner of Malaysia and India - Britain *.

2.哪个国家曾经是马来亚和印度的殖民地主人——英国*。

3. Which countries invaded and occupied Vietnam - France 1857-1940 and 1946-1954, Japan 1940-1945 and the United States (in the south of Vietnam) 1955-1975 *.

3.哪些国家入侵并占领了越南——法国1857-1940年和1946-1954年、日本1940-1945年和美国(在越南南部)1955-1975年*。

4. Which countries are responsible for the colonial plunder and massacre of the African continent - Belgium, Britain, France, Germany, Portugal, Spain and Italy *.

4.哪些国家对非洲大陆的殖民掠夺乃至屠杀负责——比利时、英国、法国、德国、葡萄牙、西班牙和意大利*。

5. What eight countries occupied China at the beginning of the 20th century - Britain, the United States, Germany, France, Russia, Japan, Italy and the Austro-Hungarian Empire.

5、20世纪初占领中国的原因是哪8个国家——英国、美国、德国、法国、俄罗斯、日本、意大利和奥匈帝国*。

6. Which countries were responsible for colonizing and nearly eliminating the Red Indians of North America - France and Britain *.

6.哪些国家为殖民和几乎消灭北美洲的红印第安人负责——法国和英国*。

7. Which country colonized and almost wiped out the aborigines of Australia and New Zealand - Britain *.

7.哪个国家殖民并几乎消灭了澳大利亚和新西兰的原住民——英国*。

8. What are the members of the Group of Seven* Britain, Canada, France, Germany, Italy, Japan and the United States *.

8.七国集团的成员国是哪些?*英国、加拿大、法国、德国、意大利、日本和美国*。

Why are the members of the Group of Seven, led by the United States, coveting China? Although China is the only major country on the earth that has never invaded or occupied another country, why should China be regarded as a threat?

为什么以美国为首的七国集团成员国对中国虎视眈眈?尽管中国是地球上唯一从未入侵或占领过另一个国家的大国,为什么要把中国视为威胁?



海外网友Lap Man Wu的回答


What I want to correct is that China opposes the western capitalist order dominated by the United States. This order has never been regarded as an international order that the world must abide by. On the contrary, it is the biggest countercurrent to the global order. This is why China boycotts it.

我想纠正的是,中国反对的是美国主导的西方资本主义秩序。这一秩序从未被认为是全世界都必须遵守的国际秩序,相反,它是对全球秩序的最大逆流。这就是中国抵制它的原因。

China's commitment is to maintain peace and stability throughout the world. If there is a universal international order in the world, it must comply with this commitment, instead of transcending national sovereignty through "color revolution" or direct aggression, and changing the state regime that does not conform to its so-called values.

中国的承诺是维护全世界的和平与稳定。如果这个世界上有一个普遍的国际秩序,它必须顺应这一承诺,而不是通过“颜色革命”或直接侵略超越国家主权,改变不符合其所谓价值观的国家政权。

Or intervene in the internal affairs of other countries, try to contain and weaken countries with different values, and gather so-called allies to suppress China, Russia and other countries that they believe threaten their hegemony.

或者干预其他国家的内政,试图遏制和削弱不同价值观的国家,并聚集所谓的盟友来压制中国和俄罗斯等其认为威胁其霸权的国家。

Or replace multilateral rules with their own rules and impose tariffs or sanctions at will.

或者用自己的规则取代多边规则,随意征收关税或制裁。

Or arbitrarily withdraw from the group and break the agreement, and continuously reduce the commitment to the existing international system.

或者任性地退出集团并毁约,不断减少对现有国际体系的承诺。

All these are directly opposed to the UN Charter and the WTO rules system. The world generally believes that some standards set by the United States in the international community are fully in line with the national interests of the United States. If so, most countries in the world will not agree, including the United States allies. What is wrong with China to oppose it?

所有这些都与《联合国宪章》和世贸组织规则体系直接对立。世界普遍认为美国在国际社会制定的一些标准完全符合美国自己的国家利益,如果是这样,那么世界上绝大多数国家都不会同意,包括美国盟友,那么中国反对它有什么错?

What I want to say is that the world is undergoing major changes. As emerging countries enter the global stage, the international order should be adjusted accordingly. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should participate in the discussion and settlement of international affairs as equal members of the international community, and create a peaceful and prosperous environment for global development. This should be the consensus of all countries in the world.

我想说的是,世界正在发生重大变化,随着新兴国家进入全球舞台,国际秩序应该相应调整。所有国家,无论大小、强弱、贫富,都应该作为国际社会的平等成员,参与国际事务的讨论和解决,为全球发展创造一个和平繁荣的环境,这应该是世界各国的共识。



海外记者李守恩的回答

No, China does not violate the "international order", which is established and supervised by the United Nations, and is observed by the vast majority of United Nations Member States, including China.

不,中国并不违背“国际秩序”,该秩序由联合国建立、监督,包括中国在内的绝大多数联合国成员国都遵守。



On the contrary, the United States often violates the international order of the United Nations.

相反,美国经常违反联合国的国际秩序。

Under the leadership of former President Donald Trump, the United States withdrew from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2017;

在美国前总统唐纳德·特朗普的领导下,美国于2017年退出联合国教育、科学及文化组织(UNESCO);

Withdrawal from the United Nations Human Rights Council (UNHRC), 2018;

退出联合国人权理事会(UNHRC),2018年;

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), AGAIN, 2019;

联合国教育、科学及文化组织(UNESCO),AGAIN,2019年;



In addition, withdraw from the World Health Organization in 2020;

此外,退出世界卫生组织,2020年;

The United States has also launched wars to invade other sovereign countries, such as Iraq, without the approval of the United Nations.

美国也在未经联合国批准的情况下发动了入侵其他主权国家的战争,例如伊拉克。

And Syria.

还有叙利亚。

It also tried to implement the United Nations sanctions against Iran by its own actions. Even the United States itself withdrew from the Iranian nuclear agreement, but failed.

它还试图以自己的行动实施联合国对伊朗的制裁,即使是美国自己也退出了伊朗核协议,但是失败了。

There are more such examples.

还有更多这样的例子。

As for your question, "Why does China continue to violate the international order?" I think you are repeating the allegations of those American politicians and some police officers from other western countries.

至于你的问题,“为什么中国继续违反国际秩序?”我想你是在重复那些美国政客以及其他西方国家的一些警察的指控。

However, we need to find out what the so-called "world order" in their minds is.

但是,我们需要弄清楚,他们心目中所谓的“世界秩序”是什么。

What do they mean by "world order"?

他们所说的“世界秩序”是什么意思?

The order established and supervised by the western countries led by the United States, in short, should be called the "American order".

由美国领导的西方国家建立和监督的秩序,简言之,应该被称为“美国秩序”。

Is China one of the western countries?

中国是西方国家之一吗?

Is China one of the followers of those western countries?

中国是那些西方国家的追随者之一吗?

Is China a subordinate of those western countries?

中国是那些西方国家的下属吗?

Has China considered joining Western clubs?

中国是否考虑过加入西方俱乐部?



Or has the western club ever thought of China as one of its members?

或者,西方俱乐部有没有想过将中国作为其成员之一?

Obviously, all the answers to the above questions are: No.

显然,上述问题的所有答案都是:否。

So, when China does not belong to the "world", what is the significance of requiring China to comply with the "world order"?

那么,当中国不属于“世界”时,要求中国遵守“世界秩序”有什么意义?



新加坡网友詹姆斯•李的回答

Well, around Quora's many questions about China and the United States, everyone is strongly on one side or the other. I think I should try to balance the whole debate.

好吧,围绕着Quora关于中国和美国的许多问题,每个人都非常强烈地站在一方或另一方,我觉得我应该努力平衡整个辩论。

In my opinion, at this time, the world cannot live without a superpower. I like to see China as a doting parent, bringing good luck to many countries. China is a new superpower. It deals with other countries on a more equal basis, and ultimately provides economically viable opportunities for poor countries.

在我看来,在这个时候,世界不能没有一个超级大国。我喜欢把中国视为溺爱孩子的父母,给许多国家带来好运。中国是一种新的超级大国,它与其他国家打交道的基础更加平等,最终为穷国提供了经济上可行的机会。

On the other hand, the United States is more like authoritarian parents, showing poor countries the way to success, but telling them that they must do what they need to do. The United States will provide them with convenience, but will not directly deal with it.

另一方面,美国更像是专制的家长,向贫穷国家展示成功的道路,但告诉他们他们必须自己做自己需要做的事情。美国将为他们提供便利,但不会直接出手。

Although China is very good at building infrastructure for these countries, they are very wise and have finally created the tools and foundation for their development. This is good, but we must remember that in terms of international trade, where would we go without the United States? Who is ensuring the safe passage of our ships? Who provided a stable currency and was accepted worldwide so that we could pay easily? Who is providing the banking system so that transactions can be carried out quickly and safely? It is very interesting to denigrate the United States, but in fact, everything we take for granted is because of the United States.

虽然中国在为这些国家建设基础设施方面很出色,他们很明智,最终给他们打造出了发展的工具和基础。这很好,但我们必须记住,在国际贸易方面,如果没有美国,我们将何去何从?是谁在保证我们的船只安全通行?是谁提供了一种稳定的货币,并在全世界范围内被接受,以便我们能够轻松付款?是谁在提供银行系统,使交易能够快速安全地进行?诋毁美国是一件很有趣的事,但实际上,所有我们认为理所当然的事情都是因为美国。



After the Second World War, the United States entered the world stage. Can we remember what the world was like before? There is much less wealth in the world. The poor are really poor, with no food and clothing. Conflicts often occur between countries. The continuous war is actually not conducive to trade. In fact, there was more or less trade between European colonial powers, which deprived them of the resources of poor colonies and made profits for themselves. In the era after the Second World War, yes, we have tyrannical countries and oppressive leaders, but these are always temporary and limited. We are getting better, aren't we?

第二次世界大战后,美国进入了世界舞台。我们能记得这之前的世界是什么样子吗?世界上的财富少得多。穷人是真的很穷,食不果腹,衣不蔽体。各国之间经常发生冲突。持续不断的战争实际上不利于贸易。事实上,欧洲殖民大国之间或多或少发生了贸易,剥夺了他们贫穷殖民地的资源,并为自己获取了利润。在第二次世界大战后的时代,是的,我们有过暴虐的国家,压迫性的领导人,但这些始终是暂时的,有限的,我们在变好,不是吗?

I don't think that the United States is a pure good country. Like any other country, it mainly focuses on its own interests, which sometimes cause damage to the world. But in most cases, we have obtained a stable environment to operate our business and let most people in the world live in a relatively safe environment.

我并不认为美国是一个纯粹的好国家,它和其他任何国家一样,主要关注自己的利益,而这些利益有时会对世界造成破坏,但在大多数情况下,我们已经获得了一个稳定的环境来经营我们的业务,让世界上大多数人生活在相对安全的环境中。

All these are given by the United States to the world, but in the end, after creating an environment conducive to improving itself for a country, the United States still allows these countries to survive and die. Then China came to trade with the poor countries and take a step for them to improve themselves.

所有这些都是美国给世界的,但最终,在为一个国家创造了一个有利于改善自己的环境之后,美国仍然让这些国家自生自灭。然后中国来了,他与穷国进行贸易,为他们改善自身迈出一步。

I think the world needs these two methods, and the two competing superpowers will do well in cooperation.

我认为世界需要这两种方法,而两个相互竞争的超级大国将在合作中做得很好。



德国网友保罗•米歇尔的回答


By "international order", do you mean the evidence of using laundry detergent as a weapon and sending troops?

你所说的“国际秩序”是指使用洗衣液作为武器并派遣军队的证据吗?

Does the "international order" mean the establishment of more than 200 biological research institutes around the world?

“国际秩序”是指在世界各地建立200多个生物研究所吗?

By "international order", do you mean that nearly 70 nuclear bomb tests have been carried out in other countries such as the Marshall Islands, damaging the lives and health of local residents?

你所说的“国际秩序”是指在马绍尔群岛等其他国家进行近70次核弹试验,破坏当地居民的生命和健康吗?

By "international order", do you mean arbitrary interference in the politics of sovereign countries?

你所说的“国际秩序”是指任意干涉主权国家的政治吗?

By "international order", do you mean to launch economic sanctions arbitrarily for economic interests?

你所说的“国际秩序”是指出于经济利益而任意发动经济制裁吗?

The so-called "international order" means destroying the entire infrastructure, even killing the residents, and then saying "you have lost everything except freedom"?

所谓“国际秩序”,是指摧毁整个基础设施,甚至杀害居民,然后说“除了自由,你失去了一切”?

Among all countries in the world, American politicians believe that China is the greatest threat to the international order led by the United States and Western countries, because it has proved the effectiveness of its political policies:

在世界上所有国家中,美国政客认为中国是美国和西方国家领导的国际秩序的最大威胁,因为它已经证明其政治政策的有效性:

• Created the fastest growing economy in human history;

•创造了人类历史上增长最快的经济;

• It has lifted its population out of poverty in just a few decades;

•它在短短几十年内使其人口摆脱了贫困;

• China has become the largest manufacturing and industrial country, accounting for more than 50% of the world's output.

•中国已成为最大的制造业和工业国家,产量占世界的50%以上。

It also managed to avoid the political instability caused by the United States and the United Kingdom and other bipartisan systems. European and American leaders used hatred to win power, causing great harm to the country.

它还设法避免了美国和英国等两党体制所造成的政治不稳定,欧美领导人利用仇恨赢得权力,给国家造成了巨大伤害。

In other words, China is a threat to the current Western-led international order, because it has shown that it can more effectively create a better future for its people.

也就是说,中国是当前西方主导的国际秩序的一个威胁,因为它已经表明,它更有效地为其人民创造一个更美好的未来。

But in their eyes, China's biggest "threat" is that through the "the Belt and Road" initiative, China is creating a better future for all mankind, a prosperous, interconnected and interdependent world.

但在他们眼中中国最大的“威胁”是,通过“一带一路”倡议倡议,中国正在为全人类创造一个更美好的未来,一个繁荣、相互关联、相互依存的世界。

This is in sharp contrast to the international order that causes war and chaos and exploits these countries.

这与造成战争和混乱并剥削这些国家的国际秩序形成鲜明对比。

You have not defined what is the international order, or what you call the international order refers to the interests of the United States and its narrative.

你没有定义何为国际秩序,或者你所谓的国际秩序是指美国的利益及其叙事。

China supports law-based order and expects other countries to do the same.

中国支持基于法律的秩序,并期望其他国家也这样做。

The West, led by the United States, expects other countries to abide by the rules-based order set by the United States.

以美国为首的西方期望其他国家遵守美国规定的基于规则的秩序。

In modern history, China has never risen to become a hegemon like the United States, which is the only undisputed superpower after the collapse of the Soviet Union.

在现代历史上,中国从未像美国那样崛起成为霸主,美国是苏联解体后唯一无可争议的超级大国。

Therefore, if you are a small or weak country and have different interests in a hegemon, you prefer a law-based order or a rule-based order dominated by the hegemon.

因此,如果你是一个较小或较弱的国家,对一个霸主有着不同的兴趣,你更喜欢一个基于法律的秩序还是一个由霸主支配的基于规则的秩序。

Instead of trying to impose its own values on other countries, China seeks a win-win situation based on trade.

中国并没有试图将自己的价值观强加给其他国家,而是寻求基于贸易的双赢局面。