问题:为什么世界上还有这么多人喜欢中国?
巴基斯坦前雇员艾哈迈德的回答
As a member of the Pakistani government delegation, I went to Italy and attended a meeting organized by the global energy industry association. Energy experts delivered speeches on various energy related topics. Nuclear supporters have had a heated debate with the anti nuclear lobby. We have also carried out some activities and put forward some amateur suggestions to solve the energy problems of developing and developed countries.
我曾作为巴基斯坦政府代表团的一员,前往意大利,参加了由全球能源行业协会举办的一次会议,能源专家们就各种能源相关主题发表了演讲。核能支持者与反核能游说团体进行了激烈的辩论,我们也开展了一些活动,提出自己的一点业余建议,以期解决发展中国家和发达国家的能源问题。
Most of the time was spent on exhibitions where various energy giants set up booths to provide company products and services to potential customers.
活动大部分时间都用于各个能源巨头设立展位的展览,为潜在客户提供公司产品和服务。
We are really not very interested in these exhibitions. The employees of the exhibition company know that Pakistan is a small customer with "a piece of cake". After all, as early as 2007, we didn't have much purchasing power or budget on energy related issues. Therefore, we Pakistanis were largely ignored by corporate executives in the United States and Europe. They are more interested in big fish such as Saudi Arabia, India, China and Brazil. We are basically just hanging around.
我们对这些展览真的不太感兴趣。展览公司员工知道巴基斯坦是个“小菜一碟”的小客户,毕竟早在2007年,我们在能源相关问题上没有多少购买力或预算,因此,我们巴基斯坦人在很大程度上被美国和欧洲的企业高管们忽视了,他们对沙特、印度、中国、巴西等大鱼更感兴趣,我们基本上只是闲逛。
During a walk, we passed the Chinese delegation. An Italian beauty from shell was explaining a product to the head of the Chinese delegation. We stood aside and listened politely.
在一次散步中,我们路过了中国代表团所在的展区,一位来自壳牌公司的意大利美女正在向中国代表团团长解释某种产品,我们站在一旁礼貌地倾听。
At this time, the head of the Chinese delegation noticed us, smiled and shook hands with us amicably, and asked if we were waiting for them to finish.
这时中国代表团团长注意到了我们,友好地和我们微笑和握手,还问我们是否在等待他们结束。
"Oh, no, no, please continue.", We replied. "I just want to say hello. We're from Pakistan."
“哦,不,不,请继续。”,我们回答道。“我只是想打个招呼,我们来自巴基斯坦。”
The Chinese gentleman's face lit up at once. "Pakistan!" He shook my hand warmly. "Our brother!" He shouted.
这位中国绅士的脸立刻亮了起来。“巴基斯坦!”他热情地握了握我的手,“我们的兄弟!”他喊道。
那是一个让我们激动的时刻,直到今天,我都记得从它开始的每一个细节,那位意大利女士对我们受到如此热情的欢迎感到惊讶。其他展位的员工则转过身来,看看这是怎么回事。他们对这个被忽视的巴基斯坦代表团受到最受关注的中国代表团如此热情地对待感到惊奇。
When people are confused about why China is so popular with many developing countries, they often miss these small details and moments, these isolated small country events.
当人们对为什么中国如此受许多发展中国家的欢迎感到困惑时,往往会错过这些微小的细节和时刻,这些受到孤立的小国事件。
During the meeting, I interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and other countries. They all had the same respect and positive impression on the Chinese delegation. Whether they are representatives from Africa or Asia, regardless of the size and importance of their country, they are enthusiastic and respected by the Chinese people, just as their country is the same as China in size, importance and strength.
在会议期间,我与来自非洲、东欧、中亚等国的其他代表团进行了互动,他们都对中国代表团产生了同样的尊重和积极的印象。无论是来自非洲还是亚洲的代表,无论他们国家的大小和重要性如何,他们都受到中国人的热情和相互尊重,就好像他们的国家在大小、重要性和实力上与中国一样。
Some analysts and commentators hope to see some empirical data and some hard data to quantify this aspect, so as to scientifically explain why developing countries think highly of China. They focus on investment and trade, the growing number of foreign workers and students in China, and analyze the spread of Chinese media.
有一些分析人士和评论员希望看到一些实证数据,一些量化这方面的硬数据,从科学上解释为什么发展中国家对中国评价很高。他们关注投资和贸易,关注中国不断增长的外国工人和学生人数,分析中国媒体的传播。
However, I would like to say that many people in developing countries, whether government employees or ordinary people everywhere, like countries like China, because the Chinese still think they are one of us, not the overlord of the Empire, the superior of the race or the strict master. He sees us as comrades in the developing world and partners in the struggle. They pay attention to our difficulties, share concerns and look forward to a mutually beneficial future.
然而,我想说,许多发展中国家的人,无论是政府雇员还是各地的普通人,都喜欢像中国这样的国家,因为中国人仍然认为自己是我们中的一员,而不是帝国霸主、种族的上级或严格的主人。他视我们为发展中世界的同志,斗争中的伙伴,他们关注我们的困难、分享关切和对互利未来的憧憬。
I'm not a Chinese expert, so I can't explain where it came from. Maybe it's still the old communist ideology at work?
我不是中国专家,所以我无法解释这是从哪里来的,也许这仍然是旧的共产主义意识形态在起作用?
The Soviet Union and the Communist Party of China forged partnerships with many developing countries as early as the cold war, when we were trying to overthrow colonial and imperialist powers (as well as their local feudal, tribal and sovereign agents). Today, I met several older leftists who told me that when Pakistan was an extremely poor country, they went to the Soviet Union and China for training, education and so on, which had a great impact on their lives.
早在冷战时期,苏联和中国共产党就与许多发展中国家结成了伙伴关系,当时我们正在努力推翻殖民主义和帝国主义列强(以及他们当地的封建、部落和君主代理人)。今天,我遇到了几位年长的左翼人士,他们告诉我,当巴基斯坦还是一个极其贫穷的国家时,他们曾到苏联和中国接受培训、教育等等,这对他们的生命产生重大影响。
Revolutionaries and leftists from Pakistan, other Asian countries, Africa, Latin America and other countries will wear cheap, patched suits and worn-out shoes to the Soviet Union and China. They have no money, but they are warmly welcomed by comrades in Beijing and Moscow and receive first-class treatment.
来自巴基斯坦、其他亚洲国家、非洲、拉丁美洲等国家的革命者和左翼分子将穿着廉价的、满是补丁的西装,穿着破烂的鞋子前往苏联和中国,他们一分钱也没有,却受到了北京和莫斯科同志们的热烈欢迎,并得到一流的待遇。
Third world countries that succeeded in overthrowing tyrants in a coup will send delegations to China and the Soviet Union. When they return, they will praise the hospitality and comradeship of the Chinese and Soviet brothers. In contrast, the "western free world" will only choose to associate with our feudal lords, our shahs, our kings and our dictators, and will never set foot in the streets where ordinary people live and pay attention to the lives of ordinary people.
成功政变推翻暴君的第三世界国家将派代表团前往中国和苏联,他们回来后将对中国和苏联兄弟的热情好客和同志情谊赞不绝口。与此相比,“西方自由世界”只会选择与我们的封建领主、我们的沙阿、我们的国王和我们的独裁者交往,绝不会涉足普通人居住的街道,关注普通人的生活。
In my experience of working side by side with my Chinese colleagues, they showed me deep partnership and comradeship. The Chinese people who come to work with us work side by side with us, fighting under the same high temperature, the same mud, the same mosquitoes, cold temperature, rain and other conditions. We share the same busy schedule and troubles. We also eat at the same table, play football together in the evening, and exchange ABC movies and TV programs with each other.
在我与中国同事并肩工作的经历中,他们向我展示了深厚的伙伴关系和同志情谊。来和我们一起工作的中国人,和我们并肩工作,在同样的高温、同样的淤泥、同样的蚊子、冰冷的温度、雨水等条件下奋战,我们共同分担着同样繁忙的日程安排和烦恼,我们也在同一张桌子上吃饭,晚上一起踢足球,互相交换美国广播公司的电影和电视节目。
When I told all this to my friend who works for a multinational company in the Gulf region, he looked incredible. He had never had such an experience in dealing with Arabs and Western expatriates in the Gulf. Even the Korean students and workers I know have never had such an experience.
当我把这一切告诉我在海湾地区一家跨国公司工作的朋友时,他一脸难以置信。他在海湾与阿拉伯人和西方侨民相处中从来没有过这样的经历。即使是我认识的韩国的学生和工人,也从来没有这样的体验。
The same is true outside the workplace. Western expatriates in Pakistan tend to live in huge, heavily guarded, walled courtyards with huge generators. They are so far away from ordinary people that they seem to live on another planet.
在工作场所之外,情况也是如此。在巴基斯坦的西方侨民倾向于居住在巨大、戒备森严、有围墙的院落里,这些院落里有巨大的发电机,他们与普通民众的距离如此之大,仿佛生活在另一个星球上。
Chinese people live, walk, breathe, eat and work in our streets, our cities and our homes. They face the same problems as us, whether it is power load shedding, low gas supply or slow internet speed. When we see them share the reality of our lives, we will have this sense of interconnection and respect.
中国人在我们的街道、我们的城市、我们的家园生活、行走、呼吸、饮食和工作。他们面临着与我们相同的问题,无论是用电甩负荷、供气量低还是互联网速度慢。当我们看到他们分享我们生活的现实时,我们之间就会产生这种相互联系和尊重感。
They could have chosen to live in their own deep walled compound. In fact, for security reasons, the Pakistani government is trying to ask Chinese nationals in Pakistan to live in apartments away from ordinary Pakistani citizens, but the Chinese refused. They chose to live with us, although they may face danger. For us, they are different from arrogant Westerners.
他们本可以选择住在自己的深墙大院中,事实上,出于安全考虑,巴基斯坦政府正试图要求在巴基斯坦的中国侨民住在远离普通巴基斯坦公民的公寓里,但中国人拒绝了,他们选择和我们住在一起,尽管可能面临危险。这对我们来说他们就是和傲慢的西方人不同。
The visit to China a long time ago was equally beautiful for me. Senior government, military and diplomatic officials contact us, discuss with us, seek our views and put forward their own views. They will even share stories in their personal lives. When we tell our stories, they will listen attentively. Whether ordinary citizens or senior officials, they treat us equally and reciprocate.
很久以前对中国的访问对我来说同样美好。高级政府、军事和外交官员与我们接触,与我们讨论,寻求我们的观点,提出自己的观点,他们甚至会分享他们个人生活中的故事,当我们讲述自己的故事时,他们会聚精会神地倾听。无论是普通公民还是高级官员,他们都对我们一视同仁,礼尚往来。
But as a Pakistani, in developed countries, China is only associated with poverty, violence, terror and instability abroad. When we say we are from Pakistan, no one will show kindness or care. After so many years of experience, we have been used to it.
但作为一个巴基斯坦人,在发达国家,我国只与国外的贫困、暴力、恐怖和不稳定联系在一起。当我们说我们来自巴基斯坦时,没有人会示好,也没人在乎,这么多年经历多了以至于我们已经习惯了它。
Therefore, when I was at that exhibition, the representative of China warmly held my hand and announced that my country was a brother before the whole exhibition, which surprised the onlookers. When the citizens of a country touted as the world's next superpower respected the citizens of a country belittled as a failed country in Western publications, it had a far-reaching impact on our lives.
因此,当我在那个展览上,中国代表热情地握着我的手,在整个展览前宣布我的国家是兄弟,让旁观者感到惊讶,当一个被吹捧为世界下一个超级大国的国家的公民尊重一个在西方出版物中被贬低为失败国家的国家的公民时,这对我们的生活产生了深远的影响。
I know there are thousands of people like me. In 10, 20 or 30 years, we will become senior officials, politicians or executives in our country. When we see a Chinese official asking us for help and a Chinese company bidding for a project, maybe some of us will recall that the Chinese people have given us so much respect on such and such an occasion. We will therefore support the Chinese people.
我知道还有成千上万的人像我一样,再过10年、20年、30年,我们将成为本国的高级官员、政治家或高管。当我们看到一位中国官员要求我们帮忙时,一家中国公司向我们投标了一个项目,也许我们中的一些人会回想起中国人在某某场合给予我们如此多的尊重。我们会因此而支持中国人。
中国援建港口建设
Don't you believe me? Look at Shahbaz Sharif, the Chief Department of Punjab province. When he heard that the Chinese called the rapidly implemented Pakistan project "running at the speed of Punjab", he awarded several projects to Chinese companies without bidding or very preferential conditions.
不相信我吗?看看旁遮普省首席部长沙赫巴兹·谢里夫(Shahbaz Sharif),当他听到中国人将快速实施的巴基斯坦项目称为“以旁遮普的速度运行”时,他在没有招标或非常优惠的条件下将几个项目授予了中国公司。
I have seen that representatives from Africa, the Middle East and Asia have also been deeply impressed by the humility, respect and partnership of the Chinese people in their interaction with them. Therefore, I have no doubt that the same positive image of China will also be generated in the minds of these representatives. When they are promoted to senior positions, they will maintain the same positive image of China and have a good impression of her.
我看到来自非洲、中东和亚洲的代表在与他们的互动中也对中国人谦逊、尊重和伙伴般的态度留下了深刻印象,因此,我毫不怀疑,同样积极的中国形象也会生成在这些代表的脑海中。当他们升到高级职位时,他们也会对中国保持同样的正面形象,并对她怀有好感。
All these influences and positive images are built free of charge around the world. There is no need for 12 aircraft carriers or so many military bases. One smile and one handshake are enough.
所有这些影响和正面形象都是在全球范围内免费建立的,不需要12艘航空母舰,也不需要那么多军事基地,一个微笑,一次握手就够了。
土耳其网友贾瑟尔的回答
I have been living in China since 2012. Here are the reasons why I like it so much:
自2012年以来我一直生活在中国,以下是我之所以如此喜欢它的原因:
1. Safe. I have lived in several other countries and have visited 16 countries as a tourist so far. In contrast, from a security perspective, China ranks first. Here, especially in big cities such as Shanghai, you don't have to worry about safety at all. Whether it's midnight, or even 2 to 4 a.m., if you want to go out, it's safe to go out and walk. Don't worry.
1、安全。我曾在其他几个国家生活过,迄今为止,我作为游客访问了16个国家。相比之下,从安全角度来看,中国位居榜首。在这里,尤其是在上海等大城市,你根本不用担心安全问题。无论是午夜,甚至是凌晨2点到4点,如果你想出去的话,出门走走都很安全,不用担心。
2. People are very friendly. I haven't experienced any racial discrimination against foreigners here. In China, most foreigners mistakenly believe that they are treated differently as "racism". In fact, it is a misunderstanding - 99% of the reasons are cultural differences and communication barriers, and 1% are due to the fault of foreigners - most people come here with a "foreign" attitude, demanding things at the beginning, ignoring local culture, Chinese people and so on. For those foreigners, such a life must be difficult.
2、人们都很友好。我在这里没有经历过任何对外国人的种族歧视。在中国,大多数外国人误认为自己被区别对待是“种族主义”,实际上是一种误解——99%的原因是文化差异和沟通障碍,还有1%因为外国人的过错——大多数人带着“外国”的态度来到这里,开始苛刻要求东西,不尊重当地文化,不尊重中国人等等。对于那些外国人来说,这样的生活肯定艰难。
3. Technology. Similarly, I have been to many countries. China is undoubtedly one of the most technologically developed countries. I am dazzled by all kinds of civil science and technology.
3、技术。同样,我去过许多国家,中国无疑是技术最发达的国家之一,各种民用科技让我眼花缭乱。
4. Interpersonal relationships. If you haven't lived in China, it will be difficult to understand it. Once you find its meaning and purpose, you will know its benefits. The relationship is stronger than ordinary friendship. When solving problems, because the relationship is often more convenient. In business, for me, relationships have always been a positive experience - something you can't see in the rest of the world.
4、人际关系。如果你没有在中国生活过,会很难理解它,一旦你发现了它的意义和用途,你会知道它的好处,关系比普通的友谊更牢固,在解决问题时,因为关系往往更加便捷。在商业领域,对我来说,关系尤其一直是一种积极的体验——这在世界其他地方是你看不到的。
5. Nature and tourism. It goes without saying that China is vast and full of tourist attractions, which is one of the reasons why I have always lived here. Traveling around China will bring you the most wonderful experience you can imagine.
5、自然与旅游。中国幅员辽阔,到处都是旅游景点,这是不言而喻的,这也是我一直住在这里的原因之一。在中国各地旅行会给你带来你能想象到的最奇妙的体验。
6. The police enforce the law. I have lived in the UK for many years. Although the British police are famous for their professionalism, they are not as friendly and welcoming to foreigners as the Chinese police. I can say the same to the police forces seen in many other countries. The Chinese police are very friendly, helpful and enthusiastic. Of course, if you break the law and are rude, this is a problem in every country.
6、警察执法。我过去在英国生活了很多年,虽然英国警方以专业著称,但他们对外国人的友好和欢迎程度不如中国警方。我也可以对许多其他国家看到的警察部队说同样的话。中国警方非常友好、乐于助人和热情。当然,如果你违法失礼,这在每个国家都是一个问题。
7. Government officials. Like the police, officials from tax, immigration and other government departments are also very friendly and enthusiastic. They won't blame you for no reason. If you ask them questions, they won't doubt and pay too much attention to you / your business. No offense, but this often happens in the United States and the UK, especially when you extend your visa.
7、政府官员。就像警察一样,税务、移民等政府部门的官员也非常友好和热情。他们不会无缘无故地苛责于你,如果你向他们提出问题,他们不会对你/你的业务产生怀疑和过度关切。无意冒犯,但这种情况在美国和英国经常发生,尤其是当你延长签证时。
8. Cost of living. China is not the country with the lowest consumption cost, but it is quite good relative to your income here. You can buy products designed and produced for export online. The price is very cheap. I'm not talking about fakes. As we all know, most well-known brand products are made in China, and these products can be purchased online from the same manufacturer produced by these brands.
8、生活成本。中国不是消费成本最低的国家,但相对于你在这里的收入,它是相当不错的。你可以在网上买到为出口而设计和生产的产品,价格非常便宜。我不是在说假货,众所周知,大多数知名品牌的产品都是中国制造的,而且可以从这些品牌生产的同一制造商那里在线购买这些产品。
9. Business opportunities. China has so many business opportunities that no other country in the world has, especially from the perspective of production and market scale. If you know how to sell to Chinese customers, the market is huge. If you want to create your own brand, China is also the first choice - you can easily find a factory to complete your creative production.
9、商机。中国拥有世界上任何其他国家都没有的如此多的商机,特别是从生产和市场规模的角度来看。如果你知道如何向中国客户销售,市场是巨大的。如果你想创建自己的品牌,中国也是第一选择——你可以很容易地找到一家工厂,完成你的创意生产。
10. Language and Chinese characters (Chinese characters). I like Chinese and Chinese characters. They are unique, meaningful and beautiful. In addition, from a business point of view, if you can speak Chinese, you can enter the world's largest market and give full play to your talents and potential.
10、语言与汉字(汉字漢字).。我喜欢汉语和汉字,它们是独一无二的,隽永而美丽。此外,从商业角度来看,如果你会说汉语,你就可以进入这个世界最大的市场,肆意发挥你的天赋和潜能。