有人说:在法国,你完全可以不知道当今总统姓甚名谁,但如果你说没听说过程抱一,那一定会让人笑掉大牙。Macron人气再高,民意支持率也不到50%。而程抱一这个名字在法国人心中,几乎接近满分。



程抱一(François Cheng),原名程纪贤,后因《道德经》中的“营魄抱一,能无离乎”而改名为程抱一,是著名的旅法华人学者、作家。继孟德斯鸠、雨果、小仲马等杰出人士后,程抱一于2002年以极高得票率当选法兰西学术院院士,成为首位获此殊荣的亚裔。

参加投票的28位院士中,21人投了他的票,而第二名仅获4票。如此高的得票率,实在历史罕见。

初闻者也许不以为然,世界上有那么多知名院士,他凭什么特殊?

那么法语君来告诉你,因为法兰西学术院代表了法国学术界的最高权威,这里永远只向全世界提供40个院士席位,且实行终身制,只有在职院士去世才能增补。

故这些院士被称为“不朽者”,地位崇高至极。

如果将当选法兰西学术院院士视为中了1亿元彩票那样稀有,那么成为首位亚裔法兰西学术院院士的难度与概率,无异于连续中10期亿元大奖!

按照惯例,他被授予象征荣誉与地位的院士配剑。要知道在古代,只有法国王室贵族有佩带宝剑的权利与殊荣。

程抱一亲自设计了自己的佩剑,剑体上镌刻着文天祥《正气歌》首句“天地有正气”,以绿竹和白色百合花环绕,象征中法文化融会贯通,实在神气威严!



你一定以为,这样厉害的学者,绝对智商超群,从小钻研文学,法语说得倍儿棒,典型赢在起跑线的别人家的孩子!Faux!

法语君来告诉你现实:二十岁前他根本不会说法语!

要知道,从一句法语也不会说,到首位亚裔法兰西学术院院士,这位学者,付出了整整50年。

1

二十岁初临法兰西

十二年寒窗遇伯乐

程抱一初到法国时,还不到二十岁。在此之前,他几乎一句法语都不会说。众所周知,学语言越早越好,更何况是被誉为最美也是最难语言之一的法语。

程抱一开始埋头在法语联盟学习,在巴黎索邦大学旁听,也常去圣·热纳维埃夫图书馆看书。甚至因去得太过频繁,馆内职员几乎全认识他。

 

约莫有十年光阴,因无固定工作生活窘迫,他不得不拖着自幼虚弱的身体到餐馆洗碗谋生。在这样艰苦的条件下,他的本科,上了整整十二年才毕业。

直到1960年,他才因一次旁听课的出色提问意外结识他的人生伯乐——著名汉学家Paul Demieville,并得以在巴黎高等研究实验学院工作,生活开始出现转机。

1963年,他与法国姑娘米舍利娜喜结连理,并于八年后入法国国籍。



程抱一曾自述:“在我选择了法语的时候,这个语言成为了我身体的一部分。是法兰西这个国家赋予了我探究到事物本质的可能性。(Quand j'ai opté pour la langue française, cette langue est devenue ma vraie patrie. La France m'a permis d'avoir cette possibilité d'aller en profondeur jusqu'à l'essence des choses)”

2

毕业论文崭露头角

两篇著作奠定地位

身在法国,程抱一从未放弃对中国文化的研究。1969年,年过40岁的他凭借硕士论文《张若虚诗之结构分析》崭露头角,开始受到业内知名学者们的重视。

70年代,在法国结构主义研究热潮中,他又借助对中国传统诗画的研究,撰写了《中国诗歌语言》和《虚与实:中国画语言研究》两本著作。



从此,程抱一可以说在学术界拥有了不容置疑的重要地位。那两本著作也被法国图书馆定为永久珍藏书籍。

3

花甲之年抱病写作

法国贤妻含泪受命

在此之后,程抱一的年龄越来越大,但其作品却越来越丰富。他陆续创作了十余本涉及美学、绘画、诗词、文学方面的著作,受到了法国乃至全球书迷的追捧。个别作品甚至在黑市被炒到天价,堪称千金难求。

而当其最被世人所熟知的作品《天一言》出版时,他更是已年逾七旬。这部作品讲述了名叫“天一”的画家在弥留之际为世界留下的忏悔录,浓缩了天一一生的时代缩影。



程抱一在创作这本小说时,正处于病重期间,他委托法国妻子听他口述后将内容打印下来。甚至在身体更加虚弱时,“命令”妻子无论日后有何变故,一定要将此书出版,令人动容。

也许上天都格外疼惜这位老人,程抱一的身体逐渐好转,耗时十年,《天一言》也终于在于1998 年顺利出版。作品问世后,获得了法国费米娜文学奖等诸多际大奖。

4

父女合作译论语

誓做中法文化摆渡人

程抱一始终担任着中法文化之间交流的桥梁。

他不仅用法文撰写了许多以中国文化为背景的佳作,翻译中法两国文学大师的作品,甚至与其爱女程艾兰一起,翻译了著名的国学经典《论语》,这一版《论语》至今仍被学术界视为最权威的法文译本。

也因此,程抱一受到了无数中法人民的爱戴。

法国学术界评价他是“中国与西方文化之间永远不疲倦的摆渡人”,而法国前总统希拉克甚至赞扬他是“整个法兰西共和国的荣誉”。



在这里,法语君也为大家选取了一首程抱一先生翻译的中华古诗,我们一起来感受一下两种语言的不同魅力。

不看中文原诗,你能辨认出这是哪首古诗吗?

En descendant le fleuve vers Jiang-ling

Quittant à l'aube la cité de l'Empereur Blanc aux nuagesirisés

Descendre le fleuve jusqu'à Jiang-ling mille li en un jour

Des deux rives, sur les hautes falaises sans répit crient les singes

Mais d'une traite, mon esquif brise dix mille chaînes de montagnes!

以上译文取自程抱一《中国诗艺》

原文揭晓:

早发白帝城

唐·李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

如今,这位老人已有94岁高龄。虽至耄耋之年,其人格魅力与光芒却愈加耀眼。

这位“不倦的摆渡人”,在文化的长河中,手持正气之剑,为中西方文化的交流与融合做出了不朽的贡献。



最后,借用程老《天一言》中的一句名言,希望所有行走在法语之路上的伙伴们,坚持自己的梦想,也莫忘自己的初心!

生命是令人费解的,谁也无法真正看透,但是它充满了意义。看准了目标勇往直前,不要想你是否能到达目的地。

—— 程抱一