1月17日,国家统计局发布数据披露2023年中国人口情况。其中,“人口连续两年负增长”引发国内外高度关注,法国主流媒体《费加罗报》和《巴黎人报》都针对此事作了专题报道。

《费加罗报》


《巴黎人报》

Alors que la Chine a longtemps été le « pays le plus peuplé du monde », sa population décline. Et le phénomène s’est encore accéléré en 2023, selon les données officielles publiées ce mercredi. « Fin 2023, la population nationale était de 1,40967 milliard de personnes » soit « une baisse de 2,08 millions par rapport à fin 2022 », a annoncé mercredi le Bureau national des statistiques (BNS).

虽然中国长期以来一直位列“世界上人口最多的国家”,但其人口却在不断减少。根据周三公布的官方数据,这一现象在2023年进一步加速。据国家统计局(BNS),“到2023年末,全国人口为14.0967 亿人,比2022年末减少了 208 万人”。

Face à cette crise démographique qui se profile, le gouvernement chinois fait une abondante communication en faveur de la natalité et les autorités locales versent désormais davantage d’allocations familiales. Mais les effets restent modestes. Le pays a perdu deux fois plus de personnes que l’année dernière, alors que la population avait diminué pour la première fois depuis les années 1960. « En 2023, le nombre de naissances était de 9,02 millions », a par ailleurs annoncé mercredi le BNS, un chiffre en baisse par rapport aux 9,56 millions en 2022.

面对迫在眉睫的人口危机,中国政府大力宣传鼓励提高出生率,地方政府也开始发放更多的生育津贴,但效果仍然不大。2022年是自20世纪60年代以来中国人口首次负增长(约85万),而今年的人口负增长甚至增加了两倍(约 208万)。国家统计局周三公布,“2023 年的出生人口为 902 万”,少于 2022 年的 956 万。



Le nombre moyen d’enfants par femme en Chine culminait à plus de sept dans les années 1960. Mais il est tombé à 1,05 en 2022.

20 世纪 60 年代,中国妇女人均生育子女数超过 7 个,达到峰值。然而到 2022 年,这一数字已经下降到1.05。

Comment l’expliquer ?

原因在哪?

Parmi les principales raisons figure le coût élevé de l’éducation d’un enfant. Une fois l’enfant né, ses parents voudront lui trouver la meilleure école possible et des cours privés, très chers, afin de maximiser ses chances de trouver un bon travail sur un marché de l’emploi très concurrentiel. En 2019, le coût moyen de l’éducation d’un enfant en Chine, de la naissance à 18 ans, s’élevait ainsi à 485 000 yuans (62 000 euros), selon un cabinet pékinois. Cela représentait près de sept fois le PIB par habitant du pays cette année-là.

主要原因之一是养育孩子的成本太高。孩子一出生,父母就想给他找一所最好的学校和昂贵的私立学校,以最大限度地增加他在竞争激烈的就业市场上找到好工作的机会。根据北京一家人口研究公司的数据,2019 年中国一个孩子从出生到 18 岁的平均教育成本为 48.5 万元人民币( 6.2 万欧元),这几乎相当于中国同年人均GDP的七倍。



Les jeunes Chinois sont également de plus en plus méfiants envers l’institution du mariage, un passage obligé en Chine avant d’avoir un bébé. Le nombre croissant de femmes faisant des études supérieures reporte également l’âge de la première grossesse. D’autant plus que les femmes ne peuvent généralement pas compter sur l’aide de leur mari pour l’éducation des enfants. Les femmes actives consacrent ainsi en moyenne 154 minutes par jour à s’occuper des membres de leur famille, soit le double des hommes, selon un rapport de l’ONU.

中国的年轻人也越来越怀疑婚姻制度,因为在中国,婚姻是生育的先决条件。越来越多的女性接受高等教育,这也推迟了她们首次怀孕的年龄。尤其是大部分女性很难指望丈夫高度参与帮助抚养孩子。根据联合国的一份报告,职业女性每天花在照顾家庭上的时间平均为154分钟,是男性的两倍。

Ce phénomène intervient malgré l’assouplissement de la politique « de l’enfant unique », lancée dans les années 1980 afin d’enrayer sa croissance démographique exponentielle. Depuis 2021, tous les couples peuvent ainsi avoir trois enfants. Peine perdue : « La tendance au déclin de la population chinoise est fondamentalement impossible à inverser » car les jeunes générations « ne sont généralement plus disposées à avoir beaucoup d’enfants », déclare à l’AFP le démographe chinois indépendant He Yafu.

尽管上世纪 80 年代为遏制人口指数式增长而推出的"独生子女"政策有所放宽,但情况依然没有明显好转。自 2021 年起,所有夫妇均可生育三个孩子。中国独立人口学家何亚福告诉法新社:“中国人口下降的趋势从根本上说是不可能逆转的,因为年轻一代普遍不再愿意生育很多孩子。”

Pour freiner cette chute, ce dernier plaide pour davantage d’allocations familiales, de solutions pour la garde d’enfants ou encore pour la possibilité de mettre ses enfants plus tôt à l’école maternelle.

为了阻止这种下降趋势,他主张增加家庭生育津贴,解决儿童保育问题以及提早送孩子上幼儿园。



Les problèmes entraînés par cette crise démographique et par le vieillissement de la population actuellement à l’œuvre sont multiples. Notamment sur le plan économique : la Chine s’est longtemps appuyée sur sa vaste main-d’œuvre pour stimuler sa croissance. La diminution du nombre de personnes en âge de travailler devrait avoir des répercussions.

这场人口危机和目前正在发生的人口老龄化所带来的问题是多方面的。尤其是在经济方面:长期以来,中国一直依靠庞大的劳动力来推动经济增长。劳动适龄人口数量的减少很可能会产生影响。

Un autre problème est social. La tradition impose en Chine de s’occuper de ses parents âgés. Mais la plupart des couples en Chine étant aujourd’hui composés de deux adultes enfants uniques, ces derniers ont fort à faire en devant s’occuper de leurs quatre parents âgés. Un fardeau qui devient très important.

另一个问题是社会问题。在中国,照顾年迈父母是一种传统。但是,现在中国的大多数夫妇都是两个成年的独生子女,这意味着他们必须同时照顾四位年迈的父母,然而工作却十分繁重。这已然成为一个沉重的负担。

Pour tenter de compenser ce phénomène, la Chine a présenté cette semaine un grand plan seniors, qui pourrait se chiffrer en milliers de milliards d’euros, pour faire face à l’augmentation grandissante des besoins de services dans le secteur (maisons de retraite, divertissements, soins à domicile ou encore livraison de repas).

为了抵消这一现象,中国于本周提出了一项可能耗资数千亿欧元的大型养老计划,以满足这一领域日益增长的服务需求(养老院、娱乐、家庭护理甚至送餐服务)。



Une réforme du congé parental 

doit être réalisée en France

法国必须实施育儿假改革

Le déclin démographique est un problème auquel sont confrontés nombre de pays dans le monde. Le nombre de naissances a reculé de 6,6% en France en 2023, passant sous la barre symbolique des 700.000 pour la première fois depuis la fin de la Seconde guerre mondiale. En France aussi, Emmanuel Macron cherche à enrayer la baisse de la natalité.

人口减少是世界上许多国家正在面临的问题。2023 年,法国的出生人数下降了 6.6%,自第二次世界大战结束以来首次跌破 70 万这一标志性数字。在法国,总统马克龙也在努力阻止出生率的下降。



Relancer la démographie française, c'est l'un des objectifs énoncés mardi soir par Emmanuel Macron lors de sa conférence de presse. Pour ce faire, le chef de l'État a annoncé une réforme du congé parental qui sera transformé en "congé de naissance". Actuellement, les parents peuvent, à l'issue de leur congé maternité ou paternité, suspendre leur activité professionnelle jusqu'aux deux ans de l'enfant – trois ans si les parents se partagent le congé. Mais ce dispositif, créé en 1977 et réformé à plusieurs reprises, peine à convaincre, en raison notamment de sa faible rémunération (429 euros par mois).

促进法国人口增长是马克龙在本周二晚间新闻发布会上提出的目标之一。为此,他宣布改革育儿假,将其改为"产假"。目前在法国,父母可以休产假或陪产假暂停职业活动,直到孩子两岁——而如果父母共享假期,则可以一直休到孩子三岁。但这一始于 1977 年并几经改革的制度至今仍不太令人信赖,主要原因是其工资较低(每月 429 欧元)。

"Il sera mieux rémunéré et permettra aux deux parents d'être auprès de leur enfant pendant six mois s'ils le souhaitent", a précisé Emmanuel Macron, estimant que le congé actuel "crée beaucoup d'angoisse parce qu'il est extrêmement peu et mal rémunéré", et crée ainsi "des situations impossibles".

马克龙表示:"如果父母双方愿意,在新改革的‘产假’期间获得更高的收入,相应地父母双方育儿的时间将缩短为六个月。"他认为,目前的育儿假给父母带来了许多焦虑,因为育儿假期间获得的收入极低,因此造成了无解的难题。