如果你有注意过老美的说话习惯,你会发现他们大部分人都会有自己的口头禅。但这种口头禅就和微信表情包一样,其实它们都隐藏了不少内涵。
那么,如何理解这些常见的口头禅背后的内涵呢?
比如有人跟你说:That’s interesting.
你觉得他真的认为你说的事情很有趣吗?
不是的。在英语里,interesting的意思,大概和中文的“呵呵”没什么区别。假如你在生活里被人评价“interesting”,不要真的以为自己很有趣,感觉自己是生活里的王小波。
当你兴奋地说完一件事,对方回你一句interesting的时候,这往往意为着,要么人家根本没听你说话,要么人家听了,但不想再听,要么你认为很兴奋的事情在别人眼里很无聊。
但最有可能的,应该是对方为了不让你继续说下去,于是假装出非常感兴趣的样子,潜台词就是:你可以闭嘴了。
又比如,假如有人跟你说:no offense.
这个其实就很好理解了,no offense,在中文里就是“不吹不黑”,那么既然在中文里,你已经知道“不吹不黑”之后一定是黑,就像“不是我吹”后面一定是吹一样,那么在英文里,no offense的潜台词就是:
老子要开始喷人了。
No offense的精彩之处就是,它委婉地表达了一种情绪:我接下来要喷你,不是因为我情绪有问题,而是客观上来看,你是真他妈有问题。
不信你品一品下面两句话的区别:
“你是不是没有朋友?”
以及:
“No offense, 你是不是真的没几个朋友?”
是不是杀伤力瞬间爆棚?
除了上面两个比较明显的以外,还有一些藏得比较深的,比如to be honest.
To be honest看上去像是个老实人的表达,但在英语里面,它更多配合着一些让人失望的事情来表达的。
比如说:Sue你写得真烂啊。杀伤力50分。
但当你说:To be honest, 你写的好烂。这种时候,就会有一种“我思考了很久,但为了你好,还是选择忍痛告诉你这个大家都已经知道只有你一个人不知道的事实”的真实感,杀伤力50000000000分。
还有一个表达,是很多就算会说英语而且说得还不错的人都会用的一个词,叫fine。
这个词,很多中国留学生也会用,比如组员安排了工作,或者助教解答了问题,有的时候会用一个fine来回答,类似于中文“好的”。
但实际上,fine并不是“好的”的意思,在英语里,fine更像是“呵呵,你开心就好”,类似的表达还有OK,但OK的情绪密度远不及fine。
如果说OK的情绪密度是中文里的“好吧”,那fine的情绪密度大概是:虽然我嘴上答应,但我还是不开心,甚至觉得你就他妈一傻逼。
Fine是美国人欲拒还迎最后的倔强。
比如下次有个傻逼课友跑来问你借作业抄,抄完回头请客吃饭,问你可不可以。
这个时候,说OK就不对了,正确的回答是:Fine。
还有一个常见的表达叫:Anyway。
这个词的字面意思是“无论如何”,但在日常对话里,但凡对方抛出“anyway”这个词的时候,你就要注意了,看看刚才自己是不是说错话了,或者是不是对方没办法反驳你,在找理由开脱了。
在英语里,anyway这个词,通常表达的意思是:别他妈废话,老子不想听。
中文里有十动然拒,英文自然就有对应的anyway。
这个anyway最绝的地方在于,它是无视一切道理的存在,尽管你说得很有道理,但他妈的我不想听。
换成狼人杀的逻辑就是:尽管你说得很有逻辑,看上去像是阳光好村民,但我就觉得你他妈铁狼一匹。
你想想,是不是以前你费劲三寸不烂之舌求别人做事的时候,别人一个anyway就怼得你无fuck说?
所以说,最绝情的分手莫过于:anyway,我们分手吧。
英语里还有一个词,它看上去很正面,甚至给人以希望,叫hopefully。
这个词应该是每一个在美国找工作的留学生最不想听到的词。当对方来一句:Hopefully I can see you again. 这次面试基本宣告死刑。
这个词的精髓在于,它在拒绝你的时候,同时又给力你一种向上的积极感,让你被否定之后连脾气都不知道怎么发。
下次要是有人想找你抱大腿,问能不能坐你旁边,你不妨回一句:hopefully. 你看看对方啥反应。
最后一个词,应该是最好用的一个,读到最后的读者如果你通篇没记住一个词,那请你记住最后这个:Good luck。
这个词字面翻译是祝某人好运,但你细想一下,什么情况才会祝某人好运呢?
大概就是“我觉得你没戏,但我想看你好戏”的时候。
比如你身边有谁给你吹牛说要回国开公司融资上市,又比如哪个谁说要追身边某个女神,此时,一句good luck基本就能判定:嗯,这个人凉了。
以前经常有人说:美国人说话很直接,不会像中国人一样拐弯抹角。
这种说法是错的。
有的时候,老美拐着弯骂人更脏。