是什么,让纽约人民在深夜啜泣,擦干泪后大叫一声“I want more,please!”?
又是什么,占领了纽约市图书馆里的“半壁江山”?
答案只有一个——
来自神秘东方的霸道总裁文。
我敢打赌,即便你英语水平一般,也一定能看懂下面的英文⬇️
"President, your ex-wife whom was divorced by you 3 years ago showed up at the airport, holding a 4-year-old."
"Lock down the airport now."
因为这个剧情是刻在每个中国人DNA里的:
“总裁,您3年前离婚的前妻现在在机场,还带着个4岁的孩子”
“给我马上封锁机场!”
她逃,他追,她插翅难飞;他回,她怼,他暴跳如雷;她泪,他悔,他生死相随...谁能想到,咱大天朝的霸总文居然担任了文化输出的重任。
那些我们不屑一顾的“土味”网文,被他们视若珍宝。
占据网络文坛半壁江山的《全职高手》,不亚于《哈利波特》在老家英国的地位。
然而,在《试婚老公,要给力》(《Trial Marriage Husband: Need to Work Hard》)面前,《全职高手》则成为了彻彻底底的手下败将。
在起点国际版Webnovel上,《试婚老公,要给力》英文版总共获得了3.52亿次浏览
并且,在上榜的TOP6里,有4个都是咱霸总文——不仅有单纯少女与亿万家产总裁唯美爱情,还有追妻火葬场的先婚后爱文。
图源:搜狐四象工作室,数据来源:起点国际Power Ranking周榜
在早八的讲台上精神抖擞地做着presentation的外国学霸,可能凌晨3点还在沉迷于霸总为娇妻承包鱼塘的浪漫爱情;
和你一本正经在Office hour探讨着学术的教授,或许脑海中有一瞬间闪现“摄政王和他的小哑妻到底是He还是Be”;
拥有10个G的微信聊天记录不算什么,坐拥10G霸总文的手机才是真的王者。
国民老公带回家
大家还记得那个在城墙上被挂了三天的霸总夫人吗?她同样被挂到了大洋彼岸的另一端:
“Sir, Madame has been hanging on the wall for three days!”
换做天朝网友,看到这些刺眼的文字可能会习惯性地点个举报,但无数外国网友却为文中的霸总夫人辗转难眠。
那个叫薄夜的霸道总裁,已经在《入骨情债共缠绵》里跟他的妻子唐诗纠缠了5年,而老外也捧着手中的译本《His Vengeful Ex-Wife(前妻的复仇)》不知疲倦地追了2136章。
2136章,足足3290469个字,跟「四大名著」总字数加起来不相上下,但外国网友硬是美滋滋地追完了。
你是电,你是光,你是唯一能让老娘感到真他妈兴奋的小说。
哦,该死的土拨鼠,霸总文真是太甜了不是吗?
网友对国产霸总文的喜爱溢于言表
在国内几十万点击量的霸总文,到了国外随随便便就能收获好几亿的浏览量,粉丝基础庞大,也就意味着“这更,咱拖不得”。
哪怕是更新晚了0.01s,都会遭来无情的催更——
“太他妈好看了,赶紧给老子翻译下一章,搞快点!”
“为了看更新的章节,我每晚都熬夜到12点,如果错过这本书你就是二傻子!”
“都给我读!!!一旦入坑,你就会甜成糖尿病和三级甜癌^-^这本书简直是我命中的绝症,求翻译大大赶紧更新给我续命~~~”
但主页君奉劝各位外国朋友,更催得太急,也是会"出事"的...
国产霸总文要完成文化输出的第一步便是翻译,而翻译的第一关就是书名。
但你书名才几个字,只要意思翻对了就行。
妈妈,我的爸爸是亿万富翁
于是“不良鲜妻”被翻成了“the bad new wife”,“鬼帝狂妻”对应“ghost emperor wild wife”,而“Her Bossy Yet Naive CEO”的中文是“霸总也天真”,每一个字母之间都透露着霸总文的原汁原味。
但一不小心也很容易弄巧成拙,酿成剧透的惨剧。就比如《隐婚100分:惹火娇妻嫁一送一》被直接翻成了“Pick Up a Son, Get a Free Husband”(捡儿子,送老公)。
不过书名都是小打小闹,即便剧透也不伤大雅,真正的重头戏是体量巨大的内容,在普通小说15万字就差不多的时代,它们可以直奔1000万字。
渐渐地,外国老百姓日益增长的霸总文需求,同落后的翻译速度及翻译人才紧缺之间的矛盾,成了霸总文出海初级阶段的主要矛盾。
为了尽快解决外国朋友对霸总文学的求知若渴,翻译公司开始饥不择食:
“我们希望你最好会中文”
但这位招聘者显然低估了求职者的热情以及他们的能力:
招聘者话锋一转,回应道:“如果不会中文也没关系啦,啾咪~”
为什么霸总文的翻译市场沦落到,只要是个人就能上?
原因有二——
1.在断更和瞎逼翻面前,饥渴难耐的读者选择了后者,虽然乱七八糟了点,但有的看总比没得看要强太多。
你更我追,你插翅难飞。
2.为了求快,第一轮的翻译大多都是机翻,然后再由发行地母语者或者善英语者去进行润色。
闪婚娇妻:老公,深深爱
但要怪就怪呀,咱们的中文实在过于博大精深,不是中国人亲自翻的,可能还真不是那味儿。
就比如“带球跑路”这个词,在霸总文里是个高频词,也是那该死的爱情开始的地方。
但“六年前她带球跑路了”,换成老外来翻,就成了“Six years ago she ran away with the ball.”
在中文的语境里,喜欢一个人可以喜欢到想要“一点点把他吃掉”,这是一种感情浓烈的极致表现,但老外不懂啊,吃掉和吃,一律按照eat处理。
于是也就有了“little by little,she was eaten by this beastly man on her body”这类令人毛骨悚然的凶案现场。
多音字那就更是AI翻译和老外们的知识盲区了,不然小娇妻娇嗔的说“打折你的腿”也不会变成“discount your legs”了。
小舅子现在是我老公
掐指一算,“我一把把把把住了”应该会成为之后网文翻译界需要合力攻破的世界难题。
但不管怎样,中国的网文确实也改变了一群外国文学青年的命运。
无论老板吆喝出多高的薪资,翻译的速度也远远赶不上国内作者码字的速度。
于是一些外国老百姓心一横,决定开始自己创作,我等不到你我还写不过你吗?
来自孟加拉国的迪莎·弗洛伦斯就是被国产霸总文改变命运的一个人,因为是个女孩,在生活上处处受到父母的限制,她想冲破现实的牢笼,于是有了她的三本小说——
《Handsome CEO's Darling Wife(帅气总裁的小娇妻)》
《Tangled by Fate(命运的纠缠)》和《My Wife Is a Goddess: 99 Secret Kisses(我的妻子是女神:99个秘密之吻)》
通过写霸总文,弗洛伦斯获得了经济独立,并拒绝了三次父母的包办婚姻。
只是一个人的力量毕竟有限,紧赶慢赶要更新动辄上千章的内容也需要个一年半载。
于是那些想着靠别人不如靠自己,靠自己不如靠大家的外国老百姓开始团结起来,你出翻译我出科普中国文化的视频,咱们一边学习一边产出。
慢慢地,外国读者的涉猎范围开始变广,从霸总文到仙侠再到玄幻,总有一款能喂饱吃惯了《漫威》的外国老百姓。
这时候,老外里理解力更透彻的人,就当起了课代表,帮忙画图、进行武器翻译排列。
还有的人,专门在视频网站开通了自己的频道,给大家推荐好看的中文小说,讲解里面的词语意义。
为了让老外充分理解中国网文,以翻译中国武侠、仙侠小说出名的网站Wuxiaoworld(武侠世界)上还专门出了个板块,介绍中文学习经验和道家文化基础,比如——
阴阳是什么?
八卦是什么?
一炷香的功夫是什么功夫?
一盏茶的时间又是多久?
我的三个妻子是美丽的吸血鬼
渐渐地,中国网文也出现了人传人的“文化入侵”现象:在论坛上出现了互称“Daois(道友)”的网友,May the God be with you(愿上帝与你同在)也逐渐被May the Dao be with you 所替代。
论哪个老外都不会想到,中国的网文竟成了他们民族的凝结剂,也是这股来自东方的神秘力量,让老外们笔杆子和心紧紧连在了一起。
现如今,中国网文已经和日漫、韩剧被并称为威胁好莱坞的头号劲敌。以后谁要是再说咱没文化自信,我跟谁急,这不就彻底站起来了吗?
今天文章的最后给大家出个思考题吧:
请用英文翻译:“女人,你这是在玩火”。