最近的热点事件里,有人又开始兴风作浪,结果一发言就暴露了用语习惯,比如下面这个例子:



雷根号?一敲键盘就是雷根号,马上就有人感觉不对劲——我们大陆网友不会称之为雷根号。

爱国的台湾同胞不会煽风点火,也不会隐瞒自己的身份,这恐怕是个网军吧!

为什么说这人不是香港同胞呢?

因为香港的翻译会往广东话的发音什么靠,这罗纳德·里根会翻译成郎奴·列根。

我国台湾省的翻译是隆纳·雷根。

总的来说,我国早就制定了人名地名翻译的标准,只不过在网民里的知名度不高而已,其原则是尽量向着外语发音靠拢,比如:

Michael如果是英国人名就翻译成迈克尔,是德国人名就翻译成米夏埃尔,是俄国人名就翻译成米哈伊尔。米歇尔呢?那是Micheal,因此那位德国坦克王牌按标准翻译应该是米夏埃尔·维特曼,而不是米歇尔·魏特曼。

但我国台湾地区依然保留着把外国人翻译成两个字或者三个字的习惯,第一个字还尽量写成中国的姓氏,猛一看像个中国人名。

这种习惯可能和来华人士取中文名拉近与中国人距离的风俗有关,不过外国人又不是人人都想与中国人拉近距离,何必呢?

比如美军CVN-69艾森豪威尔号,台湾省就翻译成艾森豪号。

美国艾布拉姆斯坦克,台湾省就翻译成艾布兰。

有些是短音节的翻译是相同的,比如CVN-78福特号,

有些还是不同,比如CVN-77布什号,台湾省就翻译成布希号。

顺便,你说美国拿一管洗衣粉硬说是大规模杀伤性武器就去打伊拉克萨达姆,他们有可能是看不懂的,因为那边将将萨达姆·侯赛因翻译成萨达姆·海珊或者萨达姆·胡笙,而且习惯性用海珊或者胡笙,你说萨达姆,他们不一定能反应过来是谁。

除了人名翻译之外,台湾省对于许多军事术语的表述也与大陆有所不同。

比如前面说的航母,台湾翻译是航舰。

同理,潜艇-潜舰。

巡航导弹-巡弋飞弹。

至于苏霍伊设计局研制的苏-27/30/35,台湾把苏称之为苏恺,这可能是一个误译。

苏霍伊这个翻译源自俄语Сухой的发音,而苏恺恐怕是看到英语写法Sukhoi,误认为这词里读苏恺,实际上俄语х一般来说就是转写成英语kh。

还有一个军事术语喷射机,对应喷气机。



喷射机掌握了这些,也可以轻易地判断出,某些大写特写俄乌战争小作文的大师到底是哪里人?

他们一敲键盘就是:

苏恺喷射机(苏霍伊喷气式战斗机)、马立波(马里乌波尔)和防空飞弹(防空导弹)之类的。

其中,三字定律又验证一次,马里乌波尔这个翻译才贴近俄语原文Мариуполь,翻译成英语是Mariupol,也是跟着读音走的,但是我国台湾省就是喜欢翻译成三个字。

这种人从来不表明自己的籍贯,所以到底什么目的?

还有著名的台军小小通讯上兵简郁珊的名场面,也可以看出两岸军事术语的巨大差别。



简郁珊通讯兵这个兵种,大陆叫通信兵。

台军说侦搜,就是侦察的意思。

上兵这个简称是台军特别喜欢使用的,对应上等兵。

这个简郁珊所在部队使用的是小口径高射炮,台军对这种炮的叫法是快炮。

这种老词语大陆已经不怎么使用了,但台军似乎把机关炮和射速比较快的中口径火炮也叫做快炮。

在介绍这种炮的性能参数的时候,台湾依然在使用公尺(米)和公厘(毫米)这样的旧式度量衡单位名称。

至于简郁珊说的上家,疑似口误,她想表达的意思似乎是上峰,也就是上级。

再说说前几天台军出镜的那艘锈迹斑斑的935号军舰,为兰阳号。



935号已成笑柄台军称之为巡防舰,就是对应我们通常所说了护卫舰。

另外,台军从去年开始就热炒的教召,解放军叫征召预备役。

这些教召人员自然是使用过时的装备,比如仿制的美国M1钢盔和“功夫龙”头盔。



最右戴功夫龙头盔这功夫龙就是台湾省对美国凯夫拉材料的翻译,而我们现在一般称之为芳纶,但台军一直称之为功夫龙。

另外台军还有一些解放军没有的军事术语。

比如台军的沱江级巡逻舰,这一级舰艇其实很有意思,台军在研制之初甚至打算命名为迅海舰,还起个英文名字叫Hsun Hai或 Swift Sea,最后没有归入轻型巡防舰,定为巡逻舰。



安平级巡逻舰(安平级为沱江级的台“海巡署”使用版,注意这是一艘600吨级的舰艇)

台军陆军因为沿袭以前做法和仿效美军的做法很多,这样的独特军事术语更多,比如:

军团,这一级编制现在依然在用,去年曾传出台军要把军团和地区防卫指挥部重新编组为作战区的消息,但是在2021年5月底又有一则消息声称,由于台军发现,各军兵种自行指挥各自部队依然具有价值,所以改为作战区这一计划不设时间表。

因此到目前为止,台军仍有第六、八、十军团。

再比如联兵旅,联兵营,联兵就是联合兵种的意思,台军声称是研究了美军旅级战斗队,解放军的合成旅和合成营以及俄军的营战术群之后独创的编制。

台军还有一些编制无疑模仿自美军,比如:

兵种部队群,比如炮兵群、工兵群、化学兵群,相当于一个营或者数个营,显然仿照了美军在冷战时期的一些编组形式。

装甲骑兵部队,仿照自美军,任务除了侦察,还负责迟滞对手前锋部队,装备以轻型装甲车辆为主。

最后就是台军多次改变的政治作战体系,现在已经是自成一系:

旅以上设有文宣官、监察官、保防官和福利官。

营以上设有政战官,

基层部队设政战辅导长,简称辅导长,有的部队还有政战士,政战士的军衔是下士。

以上提到的这些军事术语,多半不在输入法的默认词库里。

拥护统一的台湾同胞不会忌讳这一点,而剩下的,大家不妨吃瓜看看乐子。

当然也有不少发言的网名(还能是网民?人家到底几个号我们也不知道)尽量避免使用军事术语,只有在他们突然以类似的话术模板发言的时候,大家才会看出一些端倪。