本文来自微信公众号:娱乐硬糖(ID:yuleyingtang),作者:毛丽娜,编辑:李春晖,题图来自:《山河令》
2021年的夏天,比以往来得更早一些。
《山河令》的播出,令沉迷CP的女孩们再次寻回了“夏季限定”的快乐。海外腐女们更激情留言,恳求优酷尽快安排越南语、西语等字幕。优酷则迅速在YouTube上线了西语、越南语、印尼语、英语等多国字幕,以报知遇之恩。
而作为耽美文化发源地、与中国审美高度一致的霓虹腐女干脆自己动手,民间字幕组为爱发电,深夜爆肝;甚至前段时间与我朝网友隔空骂战的韩国人,也难挡耽美的诱惑,有韩国网友表示,平板播剧,手机打开谷歌翻译,利用拍照翻译功能实时追剧。
当年我们追海外剧的十八般武器,如今轮到国际友人们各显神通了。2019年的《陈情令》,2021年的《山河令》,耽改剧作为高度垂直,甚至每一个剧方、平台都不明言的类型(剧则曰“国风、武侠”,文则称“纯爱”),却展现了惊人的穿透力,不管在国内还是海外。
互联网时代,人不在多,声高者赢。有人的爱浮皮潦草,有人的爱出钱出力。
耽改剧有多能打
即使在世界范围内,腐女群体都属小众,但她们制造出的动静可一点不小。越是少数派,越要发出最大声量。
早在当年《上瘾》播出时,全民磕CP的泰国人就注意到了天朝耽改剧的潜力。两位主演在泰国举办粉丝见面会,曾创下3分钟售罄5000张门票的好成绩。
2018年耽改剧《镇魂》播出,当时没人能预料到该剧能成为夏季爆款,并将已年近三十的朱一龙拱至新晋流量的宝座。国内“镇魂女孩”们整齐划一,用尽各种宣传形式,几乎制造出各个圈子都在刷《镇魂》的阵仗。
海外“镇魂女孩”也不甘人后,《镇魂》在韩国上线后没几天,播放量便冲到第二名。韩国网友更是开启彩虹屁模式,称赞两位主演贡献了“史诗级演技”。还有对中国文化有所了解的热心网友,制作了相关名词解释辅助看剧。
在YouTube等海外视频平台,《镇魂》的相关片段及饭制内容下,也不乏海外腐女激情呼唤字幕的声音。除泰国、印尼、日本等亚洲国家外,居然还出现了求西语字幕的评论。“原来耽美的出海能力这么强,连欧美腐女都被征服了”,一向对欧美市场充满迷之向往的网友们,纷纷称赞耽改剧立功。
2019年的《陈情令》更堪称“现象级”耽改,不仅催化“耽改101”爆发,引得国内老少男星纷纷“下海”,更在海外掀起一波追剧热潮。
泰国人对《陈情令》爱得深沉,开播初期这部剧就登上了泰国推特趋势第一。主演在泰国举办的粉丝见面会,票价从原始票面价几百元被一路炒高到人民币近7万元,仍有富婆乐意一掷千金。泰妹们以剧中五大世家的不同代表色搭配泰式应援服,足见其用心之深。
除泰国外,《陈情令》被翻译为13种语言,出海至包括欧洲、新加坡在内的多个国家、地区。海外腐女们为该剧打下9.7的高分,助其登上亚洲电视剧榜单第一名的宝座。Tumblr2019全球电视剧榜单上,《陈情令》排36名,也是唯一一部在榜国剧。同时忘羡CP入围了全球CP榜,外国友人也加入到激情产出队伍中。
在国外评分网站iMDb上,《陈情令》则拿下8.9分,虽然打分人数不足4000人,但国剧在该网站上一向打分人数不多,《陈情令》与其他国产剧相比,已经算打分人数最多的一部。
《山河令》播出不久,便有多国腐女闻风而至求字幕,韩国人直接跑去要求韩国网飞快买版权,更有要求土耳其、阿拉伯及俄语等其他小语种字幕的评论。有网友戏称,看了评论区感觉耽改剧出海统一全球指日可待。
耽改剧似乎真的扛起了文化出海的大旗,一路高歌猛进征服各国腐女,顺带宣扬一波中国传统文化。但耽改的海外盘子究竟有多大,还需细究。
腐女也有气氛组
耽改剧看似冲出亚洲走向世界,其实基本盘还是亚洲诸国。
日韩两国不用说,耽美文化便源于日本,加之东亚三国文化及审美高度相通,不仅日韩腐女对耽改剧青睐有加,习惯BG向的女性观众也越来越对耽改剧欲罢不能。加之中日韩三国语言也有相通之处,民间字幕组的组建更迅速便利,对剧中的特有名词进行翻译时也更容易找到精准的替代词。
泰国人一向对男男恋情有独钟,这几年炮制了不少校园腐剧。内娱耽改剧进入泰国市场有着先天优势,亦有不少华人在泰国定居,也在一定程度上影响着泰国人的审美偏好。
至于印尼、越南等亚洲国家,历史上都与中国有着千丝万缕的联系,审美方面则受到泰国、新加坡等“四小龙”国家影响较深,泰国人的审美趋势很容易带动周边东南亚国家的喜好变迁。
但耽改剧在欧美国家的反馈及数据,则需要先进行“脱水”。起码以硬糖君身边的小范围调查,耽改剧在欧美本地人中是小众中的小众,即使是欧美腐女对这类剧集也兴趣不大。一位英国女孩告诉硬糖君,她实在捕捉不到这种含蓄细腻的东方情愫有什么吸引人的地方。
“我身边的女孩更喜欢那种火花四溅,强强对抗式的男性感情,中国人表达情感太含蓄了。而且好几十集连接吻都没有,这两个人之间真的有爱情存在吗?”腐国女孩体会不到耽改剧那种欲言又止的美,对男演员的颜也有一些审美隔阂。
加之不少欧美国家并没有买入国剧版权,只能靠民间人士为爱发电做字幕,海外字幕组数量不多,且版权意识较强的他们会自觉抵制游走在灰色地带的行为。习惯了life work balance的欧美人民也不似我亚洲人,将“内卷”贯彻至每一面。因此字幕不仅少,产出速度慢,翻译水平也不够精准。
Rita称,因为学生时代都玩过《三国》题材游戏,她的英国男友及身边其他英国人还停留在反复观摩《三国》作品的时代。“他们玩游戏对三国里那些名将和历史事件有所了解,才会去看剧。而且民间字幕水平确实捉急,我都看不懂他们翻译的是什么,所以那些耽改剧,在欧美人来说理解难度太高了。”
至于前几年表现优异的出海剧集《琅琊榜》,Rita认为其影响力也多集中于华人圈子。“还是思维模式的问题,中国权谋和欧美权谋的表达手法不一样,他们是真的get不到我们感兴趣的点。”
审美问题同样不容忽视,不少老外宁可一次次重温老版《三国》,也不愿意去看当下中国流行的新古装剧。
被少数人深爱,是耽改的成功法则,也是优秀垂直产品的共性。再追求有多大的覆盖面,似乎也无必要。关于文化出海,硬糖君倒想到另一个关于影响力的“烈度”的例子。
梵高深受日本浮世绘影响,日本人也就格外喜爱梵高。上世纪80年代,发财了的日本人把梵高的画买出天价,不断制造出大新闻。梵高的人尽皆知,有日本人一份功劳。(直到2015年柯南剧场版还在拍《业火的向日葵》,而也正是80年代日本公司出手,《向日葵》成了有史以来最贵的油画。)影响力到达巅峰的梵高画作,又带动浮世绘等日本文化元素在欧美的流行。文化的传播与深入人心,便是如此吧。
本文来自微信公众号:娱乐硬糖(ID:yuleyingtang),作者:毛丽娜,编辑:李春晖