福克斯新闻网刊载的讨论Cannes发音的文章。(资料图/图)
每年五六月份,都能听到“戛[ɡā]纳”电影节的新闻,总是感到很别扭,因为在我们念书的时候,这个字就是戛然而止、戛戛独造的戛[jiá],查《汉语大字典》《汉语大词典》,这个字到现在也不是多音字,只有加上“口”字旁,才念“嘎[ɡā]”。现在不一样了,《现代汉语词典》大概从第6版开始(手头没有更早的版本),为这个字增加了ɡā这个音,下面只有一个义项:“戛纳(ɡā nà),法国地名。”这意味着作为一个译音词,从此可以堂而皇之大声念“ɡā nà”了。你要是纠正这种读法,反而是你的不对了。
其实这是双重的误会。
戛纳国际电影节(Cannes International Film Festival),以举办地Cannes得名,按照名从主人的原则,译作坎城,是最接近法语读音的译法,译为“戛纳”,就远得不可以道里计了。这本来是当年的译者在缺乏视听资料的情况下厘定译名的错误。查民国报刊资料库,1944年8月18日的《中央日报》,有一条新闻报道“法国占领九城镇深入八哩,盟军掌握戛纳逼土伦”,可见这一译法由来已久,但当年还有更多的新闻都用“坎城”,可见晚清民国报纸在审音定名上,还下了一番功夫的,可惜后人偏偏取了误译的那一个。《现代汉语词典》作为一部以规范性为己任的词典,更不应该在误译的基础上,再以“约定俗成”(也没“成俗”)“吾从众”(也未必“众”)为借口,为“戛”字新拟一个没有任何文献根据的读音。
一般英美人士大概对Cannes这个地名的读音也感到困惑,2013年,美国收视率第一的福克斯电视台(观众主要是美国的“红脖子”)曾在推特上发起一个小调查,记者综合粉丝们的讨论,写了一篇很幽默的短文:How to pronounce Cannes: Cans, can or con? | Fox News,结论是,应该念成“Kan”,发音介于英文单词can 和ken之间。《剑桥英语词典》的在线发音,则跟can重读时是一样的:
https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/cannes
可以预卜,有了《现代汉语词典》的加持,“戛纳(ɡā nà)”这一“戛戛独造”的译名,势将大行其道,一切螳臂挡车的努力必定“戛然而止”,你就是再不情愿,恐怕也只能将错就错,“嘎嘎”学语起来。