一个是中餐馆,
另一个是外国人身上。
除了穿印有中文的T恤,外国人似乎更热衷于把汉字刻在显眼的身体部位。
词是奇奇怪怪的,字体是大号加粗的,狠人还会选择繁体。
比如这位错字版“蟑螂”哥。很难不怀疑他曾在广东生活过,在被广东小强顽强的生命力和战斗力打动后,在胳膊上刻下了它的名字,以示尊重。
还有这位吃货小姐姐,直接在腰腹把爱吃的中餐一一罗列出来。妈妈再也不用担心她在餐馆点错菜了~
外国明星也对中文纹身情有独钟。知名的有小贝的“生死有命富贵由天”,说唱歌手麻辣鸡(Nicki Minaj)的“上帝与你常在”,以及NBA球星艾佛森的“忠”等等。
虽然每个纹身都有它背后的含义和故事,但大多数老外的中文纹身都透着一种的“有文化,但不多”的荒诞与违和,令人哭笑不得。
咱就是说,隔行如隔山,祝他们不后悔吧。
如果说“蟑螂”和“酸甜鸡”至少还是正儿八经的中文词,以下这些“机翻”纹身才是真·车祸现场,字字透着清澈的“愚蠢”。
比如说这位爷爷腿上的“保姆爷爷”。爷爷称,这是为了纪念奶奶(nanny)而刻下的。虽然nanny在口语语境中有“奶奶”或者“姥姥”的意思,但更常见的翻译还是“保姆”。
还有说唱歌手GloRilla的“你走了,成了明星”。大概可以推断出她的本意是“You’re going to become a star”(你会成为明星),但可惜,不知是哪家的机翻直接把这颗星给“送走了”....
接下来这位“罕见的品种”,放在整个纹身届都是相当炸裂的。或许他想表达自己是独一无二的(one of a kind)?但具体是哪个“kind”还需要再斟酌一下。
当然还有这种每个字都认识,但凑在一起就是看不懂的句子。
另一个常见的机翻错误是只取用单字而不是词。比如小甜甜布兰妮小腹上的“奇”,她可能以为直译是“神秘的”(mysterious),但实际上是“奇怪的”...
虽然纹汉字已经是欧美国家纹身师的必备技能之一,但这并不代表他们懂中文。大多数纹身师只能照葫芦画瓢,用画画的手法照着模版刻出汉字。如果纹身师在无意中替换了一个字,或者决定随意改动几笔,字就成了错别字。
比如这个令人费解的“乱码”型中文:
当然外国人的纹身也不全是没头脑的机翻。
这个美国大哥就自豪的解释称他纹在右前臂上的“禅”字,既能代表他的名字——Chan(他真名的前四个字母),同时也能表达他向往的“禅意”。为了防止被机翻坑,他甚至仔细研究过这个字,也和一些中文母语者进行了探讨,最终才确定了刻下“禅”字。
所以说爱做功课的人,运气都不会太差。
对于外国人为何喜欢纹汉字,其实部分外国人也很不解。
Quora(美版知乎)上就有人就此提出疑问,有不少纹身爱好者给出了解答。
最高票回答认为,纹汉字的人一般可以分为两类:一类是没有接触过中文,只是单纯喜欢汉字又酷又神秘的外形,也可以说是“跟风”。另一种则是真正了解并且喜欢中国文化,所以想在身上留下一些“文化印记”。
对于习惯看到26个英文字母排列组合的外国人来说,中文错综复杂的书写系统像是在勾勒一幅幅美丽的图画,令人耳目一新。
汉字的神秘感则来自于其独特的意音文字系统,也称语素文字系统。不同于大多数欧美语言可以拼读的音标(字母),中文与象形文字的关系密切,这意味着除了翻字典找到某字的发音外,几乎很难确定一个生字的读音,更别提一些多音字了。
还记得在法国读书时,我在数学课上听到最多的的惊叹就是“C’est du chinois”。直译是“这是中文”,但其真正的含义是“这简直是天书”。法国音乐教父塞尔日·甘斯布(Serge Gainsbourg)也有一首歌叫“Les femmes c'est du chinois”,意思就是“女人很难懂”。
究竟是中文难懂还是女人难懂,外国人表示这真的很难评。
而对于喜欢中国文化的外国人来说,一个有趣的中文纹身通常会成为一个很好的破冰话题。
我曾遇到一个在胳膊上纹着“老外”的美国人。他说自己在中国游学时,身边人都叫他“老外”而不是他的名字,他觉得很有趣,“老外”也成了他自认为读得最字正腔圆的一个词。回到美国后,他凭借着“老外”纹身,也结识了不少海外华人,关于“老外”的问题也总是出现频率最高的。
Nicki Minaj的纹身:上帝与你常在
《纽约时报》的一篇文章指出,汉字纹身早在20世纪80年代末或90年代初就在欧美成为了一种时尚。纹身艺术家和纹身历史学家C.W.埃尔德里奇表示,早在20世纪初,当环球旅行的水手们停靠在亚洲港口时,他们就会纹上汉字,然后带着花花绿绿的纪念品离开。
尽管几十年过去了,千奇百怪的中文纹身还在不断涌现,但这也说明中文的普及程度在不断提高,越来越多的“老外”开始了解并喜欢中文,这无疑是令人自豪的。
所以,下次见到这些搞笑的中文纹身,不妨问问他们是否知道它的意思,再...给他们推荐一个洗纹身的地方吧...