最近,韩国政府宣布与日本达成了一项历史性协议,给“日韩劳工赔偿问题”画下了句号,本来这是一件有利于日韩和平的好消息,但没想遭受了韩国民众的指责,纷纷在韩国总统府外面表示抗议。韩国的在野党也跳出来,指责韩国政府“卖国求荣”,背叛历史,背叛韩国人民,中国也对此表示警惕。在美版知乎Quora上,外国网友问,日本和韩国越走越近孤立了中国,中国该怎么办?这引起各国网友的围观和热议,我们看看他们的观点。



问题



澳大利亚网友L.k.的回答


You don't seem to understand the scale of China's economy. From the perspective of world economic ranking:

你似乎不了解中国经济的规模。从世界经济排名来看:

Japan ranks third in the world, but only equivalent to the combined GDP of Guangdong, Jiangsu, and Shandong provinces.

•日本在世界上排名第三,但只相当于广东省、江苏省和山东省的GDP总和。

South Korea ranks tenth in the world, but it is only equivalent to the GDP of the entire Jiangsu Province.

•韩国在世界上排名第十,但只相当于整个江苏省的GDP。

However, there are 34 provinces in China 34 provinces 34 provinces

然而,中国有34个省...... 34个省...... 34个省......

Just like two teenagers saying to a strong man, we want to isolate you! Then, the strong man walked away without lifting his head.

就像两个少年对一个壮汉说,我们要孤立你!然后,强壮的男人头也不抬地走开了。

In addition, China is developing the western region and restoring the "Silk Road" of the Tang Dynasty. Today, the leaders of the five Central Asian countries held a meeting in Xi'an, China. China held a grand welcome ceremony in the ancient capital of the Tang Dynasty.

此外,中国正在开发西部地区,恢复唐代的“丝绸之路”,今天中亚五国首脑在中国西安举行会议。中国在唐朝古都举行了盛大的欢迎仪式。



When Western China is fully developed, China will become the largest economy in human history. Eurasia will soon become a whole, while the United States will remain on a separate continent alone.

当中国西部地区得到充分开发时,中国将成为人类历史上前所未有的最大经济体。欧亚大陆将很快成为一个整体,而美国将独自留在一个单独的大陆上。

In the face of enormous interests, it is foreseeable that in the future, all American European allies will violate American orders. We can all see the arrival of this day.

在巨大的利益面前,可以预见的是,未来所有美国的欧洲盟友都将违背美国的命令。我们都能看到这一天的到来。



海外网友Parents Yeo的回答


Japan and South Korea have complex histories, and the suffering caused by Japan will not be easily erased. Both are separated by the Sea of Japan and have developed totally different cultures. The separation from North Korea further increases the burden of South Korea.

日本和韩国有着复杂的历史,日本造成的苦难不会轻易被抹去。两者都被日本海隔离,发展出截然不同的文化,与朝鲜的分离进一步加重了韩国的负担。

Any form of military cooperation between Japan and South Korea must take into account North Korea's response, and Russia and China are also aware of the growing risks and have conducted joint exercises, including appearing off Japan's east coast and simultaneously crossing the Zingaru Strait.

日韩任何形式的军事合作都必须考虑到朝鲜的反应,俄罗斯和中国也意识到了日益增长的风险,并举行了联合演习,包括出现在日本东海岸外,并同时穿越津加鲁海峡。

As for isolating China, it requires strong growth to drive it. Economic growth can be driven by population growth, territorial conquest, or increased productivity. The population of Japan and South Korea has reached historical peaks and is also decreasing. As developed economies, productivity growth has already been squeezed out of the population, so we can expect that unless a large influx of immigrants enters, the future growth of Japan and South Korea will be tepid or stagnant.

至于孤立中国,这需要强劲的增长来拉动。经济增长可以由人口增长、领土征服或生产力提高来驱动。日本和韩国的人口数量都达到了历史峰值,人口数量也在减少。作为发达经济体,生产率增长已经从人口中榨干了,因此我们可以预期,除非大量移民涌入,否则日本和韩国未来的增长将不温不热或停滞不前。



South Korea and Japan do not have excess industrial capacity to compete with China. Just look at the total production of steel and cement in both countries. Both companies provide high-quality products, but due to the lack of significant subsidies, their pricing has no advantage in market competition. Even worse, Chinese people can deliver projects on unimaginable tight schedules. Countries such as Vietnam, Indonesia, and Saudi Arabia have already wasted years on contractors in Europe, America, Japan, and South Korea before collaborating with Chinese contractors. They are all repeat customers in China now.

韩国和日本都没有多余的工业产能来与中国竞争。看看两国钢铁和水泥产量的总和就知道了。这两家公司都提供高质量的产品,但由于没有大量补贴,它们的定价在市场竞争中毫无优势。更糟糕的是,中国人可以在难以想象的紧张时间表上交付项目。越南、印度尼西亚和沙特阿拉伯等国家在与中国承包商合作之前,已经在欧美日韩的承包商身上浪费了数年时间。他们现在都是中国的回头客了。



The biggest loophole in your "isolation" theory is China's core role in Japan and South Korea's Trading nation. China is a supplier, customer, raw material origin, labor force and an absorber of excess capital. Life in Tokyo today is very comfortable, largely because Japanese companies have shifted costs to China.

你口中的“孤立”理论的最大漏洞是中国在日韩两国出口导向型经济中的核心作用,中国是供应商、客户、原材料产地、劳动力以及过剩资本的吸收者。今天东京的生活很舒适,很大程度上是因为日本企业把成本转移到了中国。



South Korea has also had a difficult time. Recently, China has temporarily restricted the export of urea, a byproduct of coal processing, which has led to a truck transportation crisis in South Korea, which relies on Chinese exports. Despite strong opposition from China, the large chaebol Lotte withdrew from the Chinese market after providing land for the controversial deployment of Sade. 10 trillion Korean won went bankrupt, and 20 years of hard work went to waste. In recent years, Samsung mobile phones have gone from leading to insignificant in the Chinese market. If the friction continues, the Chinese will completely abandon Korean products.

韩国的日子也不好过,最近,中国暂时限制了煤炭加工副产品尿素的出口,导致依赖中国出口的韩国出现了卡车运输危机。大型财阀乐天不顾中国的强烈反对,在为备受争议的萨德部署提供土地后退出了中国市场。10万亿韩元打了水漂,20年的努力付诸东流。在近几年里,三星手机在中国市场从领先到无关紧要。如果摩擦持续下去,中国人就会完全抛弃韩国产品。

Japanese and Koreans need Chinese people more, whether they admit it or not, this has been a historical norm for East Asian people who use chopsticks for thousands of years. Both cultures are unable to transcend their historical boundaries, indicating that deep cultural isolation is a survival mechanism in harsh environments that is simply not suitable in today's globalized world.

日本人和韩国人更需要中国人,不管他们承认与否,这一直是东亚使用筷子的人几千年来的历史常态。这两种文化都无法超越其历史边界,这说明了文化的深度孤立性是恶劣环境下的一种生存机制,在全球化的今天根本不适合。

Don't interpret the axis of Japan and South Korea too much. This is a Western narrative that, like most Western narratives, is detached from reality.

不要过多解读日韩轴心,这是一种西方叙事,和大多数西方叙事一样,脱离了现实。



印度网友Pratap Reddy的回答

Every country has its own interests, and in the field of international relations, there are no eternal friends, only eternal interests

“每个国家都有自己的利益,在国际关系领域,没有永远的朋友,只有永远的利益”-巴麦尊勋爵

The United States has a huge political influence on South Korea, which is mainly due to the long-term military alliance between the two countries, including providing security and influencing Military policy. After the end of the Korean War, the United States held important power as a suzerain in South Korea, and even played a role in a close election. This influence was evident in Yoon Kwang hung's election, where he became one of the least popular presidents in South Korea with a 55% opposition rate. In addition, the United States has played an important role in cultivating close relations between South Korea and Japan, which are often seen as forced alliances, despite large-scale protests in South Korea every day.

美国对韩国拥有巨大的政治影响力,这主要源于两国长期的军事联盟,包括提供安全保障和影响国防政策。朝鲜战争结束后,美国在韩国作为宗主国拥有重要权力,甚至在势均力敌的选举中发挥了作用。这种影响在尹光雄的选举中表现得很明显,他以55%的反对率成为韩国最不受欢迎的总统之一。此外,美国在培养韩日密切关系方面发挥了重要作用,韩日关系通常被视为被迫结成的联盟,尽管韩国每天都有大规模抗议活动。

China, known for its non-interference foreign policy, usually does not interfere in the internal affairs of other countries, including South Korea and Japan. Although China cannot control the actions of other countries, it can exert influence on its diplomatic and trade relations with these two countries. By maintaining trade relations, striving to achieve Balanced trade, and aiming to achieve an export surplus by 2025, China can control its actions in its exchanges with South Korea and Japan. In contrast, the United States is increasingly involved in the internal politics of these countries, even demanding that they contribute $40 billion to their military spending.

以不干涉外交政策著称的中国,通常不干涉包括韩国和日本在内的其他国家的内政。虽然中国不能控制其他国家的行动,但它可以对自己与这两个国家的外交和贸易关系施加影响。通过维持贸易关系,努力实现贸易平衡,以2025年实现出口顺差为目标,中国可以在与韩国和日本的交往中控制自己的行动。相比之下,美国越来越多地参与这些国家的内部政治,甚至要求它们为其军事开支贡献400亿美元。

I cannot predict specific future events or geopolitical developments. The dynamics of political and cultural relations between countries are complex and may be influenced by various factors.

我无法预测具体的未来事件或地缘政治发展。国家间政治和文化关系的动态是复杂的,可能受到各种因素的影响。

Although Japan and South Korea have indeed established closer political and cultural ties in recent years, this does not necessarily mean that China will become more isolated in East Asia. China is a regional power with strong economic influence, and its relations with neighboring countries are multifaceted.

虽然日本和韩国近年来确实在建立更紧密的政治和文化联系,但这并不一定意味着中国将在东亚地区变得更加孤立。中国是一个具有强大经济影响力的地区大国,与周边国家的关系是多方面的。

China actively develops diplomatic and economic relations with East Asia and other countries around the world. China has established extensive trade partnerships, invested in infrastructure projects, and launched diplomatic initiatives such as the "the Belt and Road". China's economic growth and increasing global influence enable it to establish relationships and partnerships with other countries.

中国积极发展与东亚及世界各国的外交和经济关系。中国建立了广泛的贸易伙伴关系,投资基础设施项目,并发起了“一带一路”等外交倡议。中国的经济增长和日益增强的全球影响力使其能够与各国建立关系并结成伙伴关系。

The political landscape will change over time, and the relationships between countries will also change due to a series of factors, such as economic interests, security concerns, historical issues, and changes in regional dynamics. The future trajectory of political and cultural relations in East Asia will depend on the interaction of these factors and the decisions and actions of relevant countries.

政治格局会随着时间的推移而变化,国家之间的关系也会因一系列因素而变化,比如经济利益、安全关切、历史问题和地区动态的变化。东亚政治和文化关系的未来轨迹将取决于这些因素的相互作用以及相关国家的决策和行动。



华裔网友Hell Zhang的回答

Are you sure? South Korea and Japan have a huge dispute on an island. South Korea and Japan have just ended (but I still think it is in progress) their economic war with each other recently. Most importantly, South Korea and Japan dislike working together and would rather not be together. There is no good relationship between the two countries, but they are both aligned with the United States, which forces cooperation between the two countries, causing disharmony between the two countries, let alone the fact that China's economy is far stronger than the two countries.

你确定吗?韩国和日本在一个岛屿上有巨大的争端,韩国和日本最近刚刚结束了(但我仍然认为它正在进行中)彼此之间的经济战争。最重要的是,韩国和日本讨厌在一起工作,宁愿不在一起。两国之间没有良好的关系,但他们都与美国结盟,这迫使两国合作,这让两国面和心不和,更不用说中国经济远强于两国。

Not to mention, compared with other countries invaded by Japan, the entire Korean Peninsula suffered the most under Japanese rule (I was born in Singapore, grew up in Singapore and Malaysia, and my mother's family survived the purge period). Comfort women are a very sensitive topic for Koreans. South Korea and China set up the An Jung-geun Monument in Harbin, Chinese Mainland, to commemorate the Korean assassin An Jung-geun, who was considered a criminal in Japan but a hero in South Korea.

更不用说,与日本入侵的其他国家相比,整个朝鲜半岛在日本统治下遭受的苦难最大(我出生在新加坡,在新加坡和马来西亚长大,我母亲的一方家庭在肃清时期幸存下来),慰安妇对韩国人来说是一个非常敏感的话题。韩国和中国在中国大陆的哈尔滨设立了安重根纪念碑,纪念在日本被视为罪犯,但在韩国被视为英雄的韩国刺客安重根。



In my opinion, Americans or Westerners know nothing about this field. As a person of Eurasian ancestry, my mother is of mixed Chinese and Malay descent, and my father is British. I grew up in Southeast Asia and have some understanding of the geopolitics and history of Southeast Asia and East Asia. Before asking a foolish question, why don't you first understand what's going on here, instead of believing in the foolish American politics you believe.

在我看来,美国人或西方人对这个领域一无所知。作为一个欧亚血统的人,我的母亲是华裔和马来人混血,父亲是英国人,我在东南亚长大,对东南亚和东亚的地缘政治和历史有所了解。在问一个愚蠢的问题之前,不如你先了解一下这里是怎么回事,而不是相信你所相信的愚蠢的美国政治。

The trade dispute between Japan and South Korea, also known as the Economic warfare between Japan and South Korea, is an economic conflict between Japan and South Korea.

日韩贸易争端,又称日韩经济战,是日本与韩国之间的经济冲突。

There are different reasons behind conflicts. The Japanese government removed South Korea from the "white list" of preferential trade in July 2019, in response to South Korea's alleged violation of the United Nations ban on exporting certain materials to North Korea. Later, it officially argued that the conflict was caused by the South Korean government's non-compliance with export controls and regulations to prevent the resale of strategic goods, and ignoring the Japanese government's request to hold three-year export control negotiations. However, this conflict is considered to be the retaliation of the South Korean government against the compensation judgment of the Supreme Court of Korea.

冲突背后有不同的原因。日本政府于2019年7月将韩国从优惠贸易“白名单”中删除,作为对韩国涉嫌违反联合国禁止向朝鲜出口某些材料的禁令的回应。后来,它正式辩称,冲突是由于韩国政府不遵守出口管制和规定,以防止战略物品转售,并无视日本政府举行三年出口管制谈判的要求而引起的。但是,这次冲突被认为是韩国政府对韩国大法院的赔偿判决的报复。



日韩贸易战


Some external observers suggest that the current tense situation reflects various historical grievances over Japan's occupation of the Korean Peninsula and recent regional hotspots, such as relations with North Korea and China.

一些外部观察人士表示,目前的紧张局势反映了日本占领朝鲜半岛的各种历史不满以及最近的地区热点,如与朝鲜和中国的关系。

The trade dispute led to the serious deterioration of Japan South Korea relations, which fell to the lowest point since the normalization of diplomatic relations between the two countries in 1965. This cannot be reversed by Yoon Suk Yeol's simple goodwill. For example, the following conflicts erupted between Japan and South Korea:

贸易争端导致日韩关系严重恶化,降至1965年两国邦交正常化以来的最低点,这不是尹锡悦简单示好就可以逆转的。比如日韩爆发的以下矛盾:

1. The dispute between Japan and South Korea over the islands broke out before the Shoda Yoon Suk Yeol meeting

1、日本和韩国围绕岛屿的争端在岸田-尹锡悦会晤之前爆发

A few days before the planned meeting between the leaders of the two countries, a South Korean opposition lawmaker visited a long disputed rocky island. An observer said that the timing of this visit was more to make Yoon Suk Yeol "embarrassed" than to issue island sovereignty. Seoul calls these islands Dok do, while Tokyo calls them Takeshima

在两国领导人按计划举行会晤的几天前,一名韩国反对派议员参观了一个长期存在争议的岩石岛,一名观察人士表示,这次访问的时机更多是为了让尹锡悦“尴尬”,而不是岛屿主权问题。首尔称这些岛屿为独岛(Dok-do),东京称其为竹岛(Takeshima)

Jeon Yong gi of the main opposition party, the Democratic Party, went to Dokdo, located between the Korean Peninsula and Japan, on Tuesday.

主要反对党民主党(Democratic Party)的全永基(Jeon Yong-gi)周二前往位于朝鲜半岛和日本中间的独岛。

2. South Korea: The disappointing Japanese judgment failed to bring justice to the "Comfort women"

2、韩国方面:令人失望的日本判决未能为“慰安妇”伸张正义

Today, the Korean court rejected the request of the Japanese government to pay compensation to women and girls who were forced by the Japanese army to become Comfort women before and during World War II. In this regard, Arnold Fang, an East Asia researcher of Amnesty International, said:

今天,韩国法院驳回了要求日本政府向二战前和二战期间被日本军队强迫成为慰安妇的妇女和女孩支付赔偿金的要求,对此,国际特赦组织的东亚研究员Arnold Fang表示:

Today's ruling is very disappointing, failing to bring justice to the survivors of this military slavery system, to those who suffered from these atrocities before and during World War II but have passed away, as well as to their families.

“今天的裁决令人非常失望,未能为这种军事奴役制度的幸存者伸张正义,未能为那些在二战前和二战期间遭受这些暴行但已经去世的人以及他们的家人伸张正义。

"More than 70 years have passed since the end of the World War II. We condemn the Japanese government for stopping denying these survivors the right to full compensation, and believe that it is urgent to provide effective remedies in their lifetime. Only 4 of the 10 survivors who filed lawsuits in 2016 are still alive."

“第二次世界大战已经结束70多年了,我们谴责日本政府停止剥夺这些幸存者获得全面赔偿的权利,并认为在他们有生之年提供有效补救具有紧迫性。2016年提起诉讼的10名幸存者中,只有4人仍然活着。”

3. Japan stated that the video "proves" that a South Korean warship locked weapons on a Japanese aircraft

3、日本表示,视频“证明”韩国军舰曾将武器锁定日本一架飞机

Last Friday, Japan released a video claiming that a South Korean warship had locked a weapon targeting system onto a Japanese aircraft, confirming the escalation of the dispute between Japan and South Korea.

上周五,日本公布了一段视频,称其声称一艘韩国军舰将一个武器瞄准系统锁定在一架日本飞机上,此举证实了日韩之间的争端升级。

South Korea has condemned the release of this video and reiterated its refusal to accept Japan's accusations.

韩国谴责了这段视频的公布,并重申拒绝接受日本的指控。

Tensions have escalated since Japan claimed that a South Korean destroyer targeted a Japanese maritime patrol aircraft with Fire-control radar in the waters off the east coast of South Korea last week. Seoul has denied these accusations, stating that the ship is only searching for a North Korean fishing boat drifting near the North Korean maritime border.

自从日本声称一艘韩国驱逐舰上周在韩国东海岸海域用火控雷达瞄准一架日本海上巡逻机以来,紧张局势已经升级。首尔方面否认了这些指控,称这艘船只是在搜寻一艘漂流在朝韩海上边界附近的朝鲜渔船。

The South Korean Ministry of Defense stated that in order to ease tensions, the defense authorities of both sides held a video conference on Thursday to "exchange views on the truth and technical analysis to eliminate misunderstandings.

韩国国防部表示,为了缓和紧张局势,双方防务当局周四举行了视频会议,“就真相和技术分析交换了意见,以消除误解”。

You see, in order to isolate and target China, Japan and South Korea have many problems to solve.

你看,想要孤立并且将矛头对准中国,日本和韩国有很多问题还要解决。