网友文森特的回答
For mainland Chinese who have come into contact with various overseas Chinese, they will classify them into several categories. There are over 80 million overseas Chinese, so the population is very diverse. When they encounter another Chinese person abroad, they quickly identify which group they belong to and respond accordingly.
对于接触过各种海外华人的大陆人来说,他们会把他们分成几类。海外侨胞有8000多万,所以人口是非常多样化的。当他们在国外遇到另一个中国人时,他们会迅速找出对方属于哪个群体,并做出相应的反应。
1. Mainland Chinese born in China who left after the 1980s. These are the most familiar, no different from the Chinese people who still live on the mainland.
1. 在中国出生,80年代后离开的大陆人。这些是最熟悉的,与仍然生活在大陆的中国人没有什么不同。
2. Hong Kong people who speak Cantonese or the nth generation immigrants from Guangdong. Most people don't speak Mandarin, so their first reaction is to start a conversation in English. This group may have less contact with and understanding of the mainland, but all Chinese concepts and terminology are still well understood. Therefore, you can still regard them as Chinese Mainland people, although sometimes the customs are different. But they are still very Chinese, despite their different lifestyles.
2. 说广东话的香港人或来自广东地区的第n代移民。大多数人不会说普通话,所以第一反应就是用英语开始对话。这个群体可能与大陆的联系较少,对大陆的了解也较少,但所有的中国概念和术语仍然很好地理解。因此,你仍然可以将他们视为中国大陆人,尽管有时风俗习惯不太一样。他们仍然是非常中国的,尽管生活方式不大一样。
唐人街
3. Immigrants from Taiwan. This group can be recognized from their Mandarin accent and needs to be treated with caution. they are usually very eager to make friends with mainland Chinese because their community is small and their culture and language are the same.
3.台湾省的移民。这一群体可以从他们的普通话口音中识别出来,需要谨慎对待。他们通常非常渴望与大陆人交朋友,因为他们的社区很小,文化和语言都是一样的。
4. Malaysian Chinese speaking Mandarin. This group is the most friendly to mainland Chinese. The vast majority of people grew up in traditional Chinese schools, following the trend of the mainland. They occupy a place in the entertainment industry of the mainland and are the most eye-catching and well-known group of overseas Chinese among the mainland population. Therefore, they can be treated safely like people in Chinese Mainland without any preventive measures.
4. 说普通话的马来西亚华人。这个群体对大陆人最友好。绝大多数人在中国传统学校长大,紧跟大陆潮流。他们在大陆的娱乐产业中占有一席之地,是大陆人口中最引人注目和最知名的海外华人群体。因此,他们可以像中国大陆人一样安全对待,不需要任何预防措施。
5. Chinese in Vietnam. They are mainly distributed in the United States, Canada, and Australia. After the end of the Vietnam War, 1 million people fled Vietnam as boat people. Many of them still spell their names in Vietnamese and are mistaken for Vietnamese. Most of them speak Cantonese and form their own communities. This group most identifies with China. If you mistake them for Vietnamese, they will be very angry, but they are not familiar with Chinese Mainland. Their identity is mainly formed around a desire to reintegrate into the broader Chinese community. This group is usually trusted by mainland Chinese, but there are still some cultural differences.
5. 越南的华人。它们主要分布在美国、加拿大和澳大利亚。越南战争结束后,有100万人作为船民逃离越南。他们中的许多人仍然用越南语拼写他们的名字,被误认为是越南语。他们大多说广东话,并形成自己的社区。这个群体最认同中国,如果你把他们误认为越南人,他们会很生气,但他们对中国大陆并不熟悉。他们的身份主要是围绕着对重新融入更广泛的华人社区的渴望而形成的。这一群体通常深受大陆人信任,但还是有一些文化差异的。
6. Chinese people from the Philippines. This group has a dual identity. Due to their proximity, they have a deep and close connection with the mainland, but still embrace their Philippine side. They mostly come from Fujian Province and only take 2 hours by plane to the Philippines. You usually find that they make friends with both Chinese Mainland people and Filipinos. They are a bit difficult to distinguish. Sometimes you won't know they're not from mainland China unless they confess to you.
6. 菲律宾的中国人。这个群体有双重身份。由于邻近,他们与大陆有着深厚而密切的联系,但仍然拥抱着他们的菲律宾一面。他们大多来自福建省,坐飞机到菲律宾只有2个小时。你通常会发现他们同时和中国大陆人和菲律宾人交朋友。他们有点难以分辨。有时候你不会知道他们不是来自大陆,除非他们向你坦白。
7. Chinese people in Singapore. Most people speak Mandarin as their second language and English is more proficient. Many people are curious about mainland Chinese and because there are not so many Singaporean Chinese around these countries. You can try to establish friendships with them, but language may be a problem.
7. 新加坡的中国人。大多数人以普通话为第二语言,英语更熟练。许多人对大陆人很好奇,因为在这些国家周围没有那么多新加坡华人。你可以试着和他们建立友谊,但语言可能是个问题。
8. Indonesian Chinese. This group is so diverse, depending on which island they come from in Indonesia. Some still have Chinese names, while others do not. Some people speak Chinese dialects, while others speak Indonesian and English. Some retain traditional Chinese culture, while others are devout Christians. A large number of people are very wealthy, while others are very poor. They are the largest group of overseas Chinese with a population of over 10 million, but few people go to places outside Indonesia. They usually form a small circle and are unwilling to interact with other overseas Chinese. So for mainland Chinese people, they are mysterious and difficult to approach. They are still deeply rooted in their Chinese identity.
8. 印尼华人。这个群体是如此多样化,取决于他们来自印度尼西亚的哪个岛屿。有些仍然有中文名字,有些则没有了。有些人说汉语方言,其他人说印尼语和英语。有些保留着中国传统文化,有些是虔诚的基督徒。很大一部分人非常富有,另一些人非常贫穷。他们是最大的海外华人群体,人口超过1000万,但很少有人去印尼以外的地方。他们通常形成一个小圈子,不愿意与其他海外华人互动。所以对于内地人来说,他们是神秘而难以接近的。他们仍然深深植根于自己的中国身份。
9. Foreign born Chinese who cannot speak Chinese. This includes the majority of Thai Chinese and people born in Western countries. These people usually have little knowledge and little interest in the mainland. They have formed their respective identities in the host country. They can be treated as another foreigner, such as a Japanese, German, or Latin.
9. 不会说中文的外国出生的中国人。其中包括大多数泰国华人以及出生在西方国家的人。这些人通常对大陆知之甚少,也没有什么兴趣。他们已经在东道国形成了各自的身份。他们可以被当作另一个外国人,如日本人、德国人或拉丁人来对待。
For mainland Chinese who have not had contact with overseas Chinese, they will certainly not be aware of the differences. So if they see a Chinese with a Chinese name in China, they will automatically think that he is another Chinese Mainland person like them. If they later find out that the other person's ideas run counter to their own, they will be very confused and sometimes even angry.
对于那些没有接触过海外华人的大陆人来说,他们当然不会知道其中的区别。所以如果他们在中国看到一个有着中国名字的中国人,他们会自动认为他是和他们一样的另一个中国大陆人。如果他们后来发现对方的理念和自己背道而驰,他们会非常困惑,有时甚至生气。
网友Sudden Chung的回答
The other answers are all very good, I just added a little bit of my opinion. Overseas Chinese, I think there are two types: emphasizing overseas, which means they have acquired a new identity and may speak Chinese, but I am not sure; No matter where they settle in the world, they are immersed in Chinese culture and deeply love this country.
其他的答案都很好,我只是补充一点我的观点。海外华人,我想有两类:强调海外,这意味着他们已经获得了新的身份,他们可能会说中文,我不确定;无论他们定居在世界的哪个角落,他们都沉浸在中国文化中,并深爱这个国家。
Okay, since many overseas Chinese have written about it now, I hope you don't mind if I look at it from a historical perspective. From 1937 to 1939, before the entire world fell into the storm of World War II, China did not receive any actual and tangible support from major countries.
好吧,既然现在很多海外华人都写了,我希望你不要介意我是从历史的角度来看的。1937年至1939年,在整个世界陷入二战的风暴之前,中国没有得到任何来自主要国家的实际和有形的支持。
When unfortunate China was ravaged by the Japanese army, our coastal cities became ruins under the bombardment of the Japanese Empire, and our financial resources dried up, it was these overseas Chinese organizations who raised funds, some of whom voluntarily joined the National Revolutionary Army. You may argue that they are very wealthy and should do these things no matter what. I dare not agree. I admit that there are industrial tycoons like Chen Jiageng who invest their wealth in it, and there are also many less prominent overseas tycoons who may work in laundry shops or shop owners, all of whom strive to remit their hard-earned money back to China.
当不幸的中国遭受日本军队的蹂躏时,当我们的沿海城市在日本帝国的狂轰滥炸之下成为废墟时,当我们的财政资源枯竭时,是这些海外华人组织起来筹集资金,他们中的一些人自愿加入国民革命军。你可能会争辩说,他们很有钱,无论如何都应该做这些事情。我不敢同意,我承认有像陈嘉庚这样的工业大亨,他把自己的财富投入其中,也有许多不那么显赫的海外大亨,他们可能在洗衣店工作,也可能是店主,他们都努力把自己的血汗钱汇回中国。
This is the 1938 Chinese parade in New York City opposing Japan's invasion of China
这是1938年纽约市反对日本侵华的华人游行队伍
Later, during the Pacific War, Japan's occupying forces in Southeast Asia retaliated by punishing those who helped China resist Japanese aggression. Some people who were unable to escape even paid the price of their lives. As a native of Chinese Mainland, I would like to thank all of them, especially the overseas Chinese in Southeast Asia and the United States, for their heroic deeds in the Sino Japanese War.
后来,在太平洋战争中,日本在东南亚的占领军通过惩罚那些帮助中国抵抗日本侵略的人来进行报复。有些没能逃出来的人甚至付出了生命的代价。作为一个中国大陆人,我要感谢他们所有人,特别是东南亚和美国的华侨华人,感谢他们在中日战争中的英雄事迹。
In short, the specific situation requires specific analysis.
总之,具体情况需要具体分析。
If you have a true Chinese heart, no matter where you are, we will treat you as a compatriot. A true Chinese always wants to contribute to his country. If you can speak our mother tongue, we will be more receptive to you. All true Chinese people have only one motherland - China.
1. 如果你有一颗真正的中国心,无论你在哪里,我们都会把你当作同胞看待。一个真正的中国人,他总是想为祖国做贡献。如果你能说我们的母语,我们会更容易接受你。所有真正的中国人只有一个祖国——中国。
If you intentionally lose your mother tongue and think you are a Westerner, we also respect your choice.
2. 如果你故意失去母语,你认为你是一个西方人,我们也尊重你的选择。
If you think you are a Westerner, but you always represent us Chinese to cater to the West and strongly slander China, we look down on you.
3. 如果你认为你是一个西方人,但你总是代表我们中国人迎合西方并强烈诋毁中国,我们看不起你。
网友戴斯孟的回答
One of our company's collaborators was founded by an overseas Chinese. I estimate that 20% of the employees of that company are overseas Chinese, and most of them do not speak Chinese. I doubt if their parents can also speak Chinese, as many overseas Chinese descendants have lived in that country for about a few hundred years. Most of my work is dealing with these people through email.
我公司的一个合作者是一个华侨创办的。我估计那家公司20%的职员是海外华人,他们中的大多数不会说中文。我怀疑他们的父母是否也会说中文,因为有很多海外华人后裔在那个国家生活了大约几百年。我的大部分工作是通过电子邮件与这些人打交道。
I used to treat them as ordinary foreigners because I believe the only similarity between us is our appearance.
我曾经把他们当作普通的外国人来对待,因为我认为我们之间唯一的相似之处就是外表。
Until I went to that country and worked with them for a few months. It has been proven that the same bloodline automatically brings us closer. Generally speaking, when I communicate with foreigners, I feel a bit nervous, but when I talk to them, this situation does not happen. I feel more comfortable with them.
直到我去了那个国家,和他们一起工作了几个月。事实证明,一样的血缘让我们自动亲近起来。一般来说,当我和外国人交流时,我会感到有点紧张,但当我和他们交谈时,这种情况就不会发生。我觉得和他们在一起更舒服。
There is another more important thing that completely changed my mind. Yes, they don't speak Chinese, and their behavior is the same as that of the locals. But they celebrate Spring Festival! You can easily find some Taoist decorations in their cars, and some of them even know Confucius' Analects! Some of them send their children to study in China.
还有一件更重要的事完全改变了我的想法。是的,他们不会说中文,他们的行为和当地人一样。但是他们过春节!你可以在他们的车里很容易地找到一些道教的装饰,他们中的一些人甚至知道孔子的论语!他们中的一些人把孩子送到中国学习。
Even though they have never been to China, they are still influenced by some of China, which makes me feel closer to them.
即使他们从未去过中国,他们仍然受到一些中国的影响,这让我觉得和他们更亲近。
A veteran employee once attended a university in Taiwan, so his Chinese has a strong Taiwanese accent. Once when we were chatting, he said, "We Chinese people work very hard..." I was moved by this old man. He was born and raised in this country, but he still considers himself Chinese.
一位老职员曾在台湾上大学,所以他的中文带有浓重的台湾口音。有一次我们聊天的时候,他说:“我们中国人很努力……………………”我被这位老人感动了。他在这个国家出生和长大,但他仍然认为自己是中国人。
Although we always argue with each other, or sometimes I should call it an argument in emails, I like them.
虽然我们总是互相争论,或者有时我应该在电子邮件中称之为争吵,但我喜欢他们。
网友唐征峰的回答
Do you want an honest answer or a hypocritical response? I think we should be more honest!
你想要诚实的回答还是虚伪的应付? 我想我们还是实在一些吧!
People in Chinese Mainland recognize overseas Chinese who still believe in "Chinese culture". We can talk about Chinese cuisine, Spring Festival, and so on
中国大陆人认同仍然信奉“中国文化”的海外华人。我们可以谈论中国菜,春节什么的……
The fact is that most mainland Chinese do not really care whether overseas Chinese accept "Chinese culture". Chinese culture is not a fossil in a museum, but a living thing. The identity of modern Chinese people is constantly shaped by citizens of the People's Republic of China, rather than a certain tradition that overseas Chinese can identify with. Modern Chinese people identify with the identity of the People's Republic of China, rather than some vague and abstract "Chinese culture".
事实是,大多数大陆人并不真正关心海外华人是否接受“中国文化”。中国文化不是博物馆里的化石,而是活生生的东西。现代中国人的身份认同是由中华人民共和国公民不断塑造的,而不是海外华人可以认同的某种传统。现代中国人认同中华人民共和国的身份,而不是一些模糊和抽象的“中国文化”。
Let me give you a few examples:
让我给你举几个例子:
China has just successfully completed the Chang'e-5 mission and obtained its first sample from the moon. All citizens of the People's Republic of China, regardless of their race, are proud of this and believe that it is something they can share in their pride. Will all overseas Chinese feel proud of this?
中国刚刚成功完成了嫦娥五号任务,并从月球上获得了第一个样本。所有的中华人民共和国公民,无论他们的种族,都为此感到自豪,并认为这是他们可以分享骄傲的事情。海外华人是这样吗?
The People's Republic of China is not a simple continuation of Chinese culture or traditional "Chinese identity", but a rebirth built on the ruins of old China. For us, this is a new chapter in history.
中华人民共和国不是中国文化或传统“中国身份”的简单延续,而是建立在旧中国废墟上的新生。对我们来说,这是历史的新篇章。
Chinese Mainland is very different from traditional Chinese and overseas Chinese communities. For example, overseas Chinese believe in religion more devoutly than mainland Chinese, who are mostly atheists. Mainland Chinese, especially the young and well-educated generation, are basically materialists and atheists.
中国大陆与传统中国和海外华人社区有很大的不同。例如,海外华人比大陆人更虔诚地信教,而大陆人大多是无神论者。内地人,尤其是年轻的,受过良好教育的一代,基本上是唯物主义者,无神论者。
The changes can be compared in depth and scale to the changes in the late 3rd century BC, when the Qin Dynasty unified China, abolished centuries of aristocratic system, and established an elite bureaucratic system.
就深度和规模而言,可以与公元前3世纪晚期的变化相媲美,当时秦朝统一了中国,废除了几个世纪以来的贵族制度,建立了精英官僚制度。
Since 1949, the entire Chinese society has undergone thorough reforms in politics, culture, and economy. In Chinese history, for the first time, most Chinese people were able to read, write, and receive education; The private ownership of land has been abolished; The collapse of the traditional feudal clan system, and so on.
从1949年起,整个中国社会在政治上、文化上和经济上都进行了彻底的改革。在中国历史上,大多数中国人第一次能够读写并接受教育;土地私有制被废除;传统的封建氏族制度崩溃等等。
Most mainland Chinese now believe that these changes are necessary for China to eliminate outdated old culture, achieve modernization, and catch up with the West in science and technology. The ancestors of the vast majority of mainland Chinese were farmers and manual laborers before 1949, while the ancestors of most overseas Chinese became wealthy and usually engaged in business in Western or Western colonies.
大多数内地人现在都相信这些变化对中国清除落后的旧文化、实现现代化、在科学技术方面赶上西方是必要的。绝大多数内地人的祖先在1949年以前是农民和体力劳动者,而大多数海外华人的祖先富裕起来,通常在西方或西方殖民地做生意。
Due to these changes, it is difficult for the vast majority of mainland Chinese to share any social and cultural identity with overseas Chinese communities or their second generation who grew up in the West. For us, the most important thing is the modernization project, which has historical significance. If you view the People's Republic of China as a constantly self revolutionary country, it is inseparable from this modernization plan, and most overseas Chinese have not truly participated.
由于这些变化,绝大多数大陆人很难与海外华人社区或他们在西方长大的第二代人分享任何社会文化认同。对我们来说,最重要的是现代化工程,这对我们来说具有历史意义。如果你们将中国看作一个不断自我革命的国家,它与这个现代化计划是分不开的,大多数海外华人并没有真正参与。