对于一个国家和民族来说,多难才可兴邦。可是在1840年到1949年华夏却遭受了近百年的苦难和屈辱,这一段历史已经深深的烙印在每个华夏子孙的脑海。近代因为清王朝的腐朽和没落,因此整个国家从1840年开始走向积贫积弱的深渊之中,尤其是不断受到西方列强的入侵和压迫,使得整个国家进入百年国耻状态,被称为中国历史上最虚弱最黑暗的时刻。而我国百年国耻,因为战败而引起,最后也是因为战争而洗雪。在美版知乎Quora上,美国网友问:中国人民会为上个世纪的百年国耻而向西方国家复仇吗?





中国网友Eddie Kwong的回答


The official position of China is that not only the Chinese people are victims, but the general public in the West is also victims of exploitation by imperialists and colonizers. Think carefully, what do ordinary people get from it? He killed people for a meager salary to support himself and his family, and he could have led a peaceful and safe life as an international trader, builder, mechanic, artist, or scientist, and then established a beautiful family.

中国的官方立场是,不仅中国人民是受害者,西方普通大众也是帝国主义者和殖民者剥削下的受害者。你仔细想想,普通人从中得到了什么?他为了一份微薄的薪水而杀人,以维持自己和家人的生计,而他本可以作为一名国际贸易商、建筑商、机械师、艺术家或科学家过上平静而安全的生活,然后成立一个美好的家庭。

Just look at Germany and Japan. They were taken over by crazy and greedy imperialists, people were massacred in large numbers, stabilized after defeat, ordinary people worked for their own country, and they are now wealthier and stronger than ever before.

看看德国和日本就知道了。他们被疯狂和贪婪的帝国主义者接管,人们被大量屠杀,战败后稳定下来,普通人为自己的国家工作,他们现在比以往任何时候都更富有、更强大。

It is unreasonable to seek revenge against the general public of an enemy country, and China will spare no effort to prevent this from happening. Let me give you an example:

向敌国的普罗大众“复仇”是不合理的,中国会不遗余力地阻止这种情况发生。让我给你举个例子:



The surgeon you see in the above photo is Dr. Norman Bethune, a Canadian doctor who operated a field clinic in China during World War II. He can be said to be the most famous foreigner in China, and his works appear in every elementary school textbook. Thousands of hospitals and clinics in China are named after him.

你在上面照片中看到的外科医生是诺曼·白求恩医生,他是二战期间在中国经营战地诊所的加拿大医生。他可以说是中国最著名的外国人,他的作品出现在每本小学教科书上,中国数以千计的医院和诊所以他的名字命名。

In 1939, he passed away in China due to illness. In his will, he left the camera to one of his friends, a young Chinese war correspondent and photographer named Sha Fei.

1939年在中国病逝,在他的遗嘱中,他把相机留给了他的一位朋友,一位年轻的中国战地记者兼摄影师沙飞。

沙飞

Sha Fei graduated from Shanghai Academy of Fine Arts, and if it weren't for World War II, he might have become a famous photographer. He was a friend of Lu Xun, the most famous writer in China at that time, surrounded by artists and writers who admired him.

沙飞毕业于上海美术学院,如果不是因为二战,他可能会成为一名著名的摄影师。他是当时中国最著名的作家鲁迅的好友,他被崇拜他的艺术家和作家们包围着。

But war broke out and the world changed. He began filming blind beggars, crying war orphans, and soldiers fighting in the shadow of the Great Wall.

但是战争爆发了,世界变了。他开始拍摄盲人乞丐、哭泣的战争孤儿和在长城阴影下战斗的士兵。



There were also gentle moments, like in the photo below, when the Chinese Communist guerrilla team discovered some Japanese orphans from the ruins of the town, provided food and clothing to the children, and sent them to a neutral town hundreds of miles away, then sent the children back to Japan.

也有温柔的时刻,就像下面这张照片,当中共游击队从城镇的废墟中发现一些日本孤儿,给孩子们提供食物和衣服,并将他们送到数百英里外的一个中立城镇,然后把孩子送回日本。



He also filmed many people who were tortured, dead, and dying by the Japanese. Many of them are his friends. 20 million Chinese people died during the Japanese invasion, and entire cities like Nanjing were wiped out. The Nanjing Massacre and the Black Death ravaged Chinese cities. "Japan bombed China with pestis fleas" People were dissected in vivo for medical experiments. Filming daily atrocities became the task of wartime photographers.

他也拍了很多被日本人残害的人,被折磨的,死去的,垂死的。他们中的许多人是他的朋友。2000万中国人在日本侵略期间死亡,像南京这样的整座城市都被消灭了。南京大屠杀,黑死病在中国城市肆虐。“日本用鼠疫蚤轰炸了中国”人们被活体解剖用于医学实验。拍摄日常暴行成了战时摄影记者的任务。

Then, his spirit collapsed. He suspected that every Japanese person he met wanted to kill him. In 1950, while receiving treatment at the Bethune International Peace Hospital in Shijiazhuang, he discovered that the doctor who was treating him was a Japanese doctor, Tsuzawa Sheng. Fearing that the doctor would kill him, he took out a gun and fired at the doctor.

然后,他的精神崩溃了。他怀疑他遇到的每个日本人都想杀他。1950年,在石家庄白求恩国际和平医院接受治疗时,他发现给他治疗的医生是一名日本医生,津泽胜。由于担心医生要杀他,他掏出枪向医生开了枪。

At that time, he was the most famous photographer in China and also a personal friend of a Chinese marshal. Nevertheless, he was formally tried and sentenced to death. The judgment states: Due to narrow-minded nationalism, Sha Fei crazily suspected that the doctor was trying to kill him. We conducted an investigation and found no evidence of such intent, so this was all his imagination.

当时,他是中国最著名的摄影师,也是中国一位元帅的私人朋友。尽管如此,他还是被正式审判并判处死刑。判决书说:“由于狭隘的民族主义,沙飞疯狂怀疑医生试图杀死他。我们进行了调查,没有发现有这种意图的证据,所以这都是他的臆想。

Sha Fei violated the law, violated party policies, and violated military discipline. The verdict was published in the Liberation Army newspaper and announced to the entire army. This is very clear - killing foreign civilians is zero tolerance, even if this civilian comes from someone who committed it in China A country with unspeakable atrocities. After World War II, 2 million Japanese civilians were trapped in China, and the strict discipline of the Chinese led to few retaliatory actions against these Japanese civilians. Of course, it is much less than what happened in Europe.

沙飞违反了法律,违反了党的政策,违反了军纪。判决书刊登在解放军报纸上,并向全军公布。这一点很清楚——杀害外国平民是零容忍的,即使这个平民来自一个在中国犯下不可言说暴行的国家。二战后,有200万日本平民被困在中国,中国人严格的纪律导致了对这些日本平民的报复行为很少。当然比在欧洲发生的要更少得多。

In May 1986, the Military Court of the Beijing Military Region found through retrial that Sha Fei committed the crime while suffering from mental illness and should not bear criminal responsibility. Revoke the original judgment.

1986年5月北京军区军事法院经再审查明,沙飞是在患有精神病的情况下作案,不应负刑事责任。撤销原判决。

This little history tells you to what extent the Chinese government is willing to stop retaliation against ordinary people, no matter who they are or where they come from. The emotions of the nation are understandable, but resorting to violence is always wrong. How many Western countries will execute their own people, even senior officials, for killing "enemy civilians"? Did anyone get a slap in the face due to the Meilai Village Massacre?

这段小小的历史告诉你,中国政府愿意在多大程度上制止对普通人的报复,无论他们是谁,来自哪里。民族的感情是可以理解的,但诉诸暴力总是错误的。有多少西方国家会因为杀害“敌方平民”而处决自己的人,甚至是高级官员?有人因为美莱村大屠杀挨了一记耳光吗?

Chinese people choose to maintain the conscience of civilized people, even after experiencing a century long humiliation, they have fallen into the plight of the poorest country on Earth. In 1950, the average life expectancy was 36 years, and 80% of people were illiterate. They still choose to be civilized.

中国人选择保持文明人的良知,即使在经历了长达一个世纪的耻辱之后,他们已经陷入了地球上最贫穷国家的境遇,1950年平均寿命为36岁,80%的人是文盲。他们仍然选择做一个文明人。

This fear of 'China retaliating against the West' is actually a fear of projecting one's own sorrow onto different ethnic groups and cultures. Allowing barbaric behavior to grow among your own people is not beneficial. Ordinary people on all sides bear the brunt of the pain, but receive no benefits. They strive to survive, that's all. After two world wars, you would think people should remember this!

这种对“中国报复西方”的担忧实际上是一种将自己的悲情投射到不同的民族和不同的文化上的恐惧。允许野蛮行为在你自己的人民中滋长没什么好处,各方普通民众首当其冲,痛苦不堪,却得不到任何好处,他们努力生存,仅此而已。在两次世界大战之后,你会认为人们应该记住这一点!



布莱登•李的回答


As the famous saying goes, living well is the best revenge.

正如那句名言所说,活得好就是最好的报复。

China has lifted over 500 million people out of poverty and is expected to lift the remaining 30 million out of poverty by 2020.

中国已使5亿多人口摆脱贫困,并有望在2020年前使剩余的3000万人脱贫。

In terms of highways and railway systems, China has the most developed infrastructure. The largest trade alliance network. In a relatively short period of time, the world's largest economy.

就高速公路和铁路系统而言,中国拥有最发达的基础设施。最大的贸易联盟网络。在相当短的时间内,世界上最大的经济体。

The reason why China can achieve today's achievements is because it focuses on the future and how to treat its own people well.

中国之所以能取得今天的成就,是因为它专注于未来,以及如何善待自己的人民。

Understand history, learn from it, but always face the future.

了解历史,从中吸取教训,但永远面向未来。

The Chinese people believe in the values of pragmatism. We remember history, but let bygones be bygones. The lessons of the Opium War are profound, but only a few Chinese people continue to harbor hatred towards the West in their hearts.

中国人信奉实用主义的价值观,我们铭记历史,但过去的就让它过去吧。鸦片战争的教训多么深刻,但只有少数中国人在心中继续怀有对西方的仇恨。

Yes, we all agree that the resolutions of Queen Victoria of England and the London Parliament are very wrong. They support the spread of opium in China and profit from it, and declare war on Beijing when they are worried that the imperial government of China is preparing to block opium imports.

是的,我们都同意英国维多利亚女王和伦敦议会的决议是非常错误的,他们支持鸦片在中国的传播,同时从中获利,并在担心中国帝国政府准备封锁鸦片进口时向北京宣战。

Many of the past actions of the British government are unforgivable, but the incident occurred more than 100 years ago, so the Chinese people have already passed. Nevertheless, Western media do not think so and have published some stories about Chinese people who continue to hate the West. The reflection should be on the West, as you have not yet overcome your fear of loss and retribution.

英国政府过去的很多行为是不可原谅的,但事件发生在100多年前,所以中国人已经过去了。尽管如此,西方媒体却不这么认为,并发表了一些关于一些继续憎恨西方的中国人的故事。该反思的应该是西方,是你们还没有走出对亏心与报应的恐惧。



中国网友特凯西•吴的回答

If we have absolute power to achieve revenge, we will:

如果我们有绝对实力实现复仇,我们会:

Establishing numerous franchise enterprises in Paris, London, New York, Rome, Tokyo, and Moscow;

•在巴黎、伦敦、纽约、罗马、东京和莫斯科设立众多特许经营企业;

Requesting compensation equivalent to five times the total annual fiscal revenue of Western Europe, Japan, and North America (as in the 1901 Treaty of Chou);

•要求赔偿相当于西欧、日本和北美年度财政收入总和的五倍(就像1901辛丑条约年一样);

• Order the dismantling of all defensive structures along the coasts of the aforementioned countries;

•下令拆除上述国家沿岸的所有防御工事;

Order the country to allow China to have extraterritorial jurisdiction in the aforementioned areas;

•命令该国允许中国在上述地区拥有治外法权;

Command these countries to open up extensively to the opium trade;

•命令这些国家对鸦片贸易广泛开放;

Ensure that the customs of these countries are controlled by Chinese people, only Chinese people and always Chinese people;

•确保这些国家的海关由中国人控制,只有中国人且永远是中国人;

Establish a "Chinese competent department" in the governments of all these countries, with priority over other departments in terms of power;

•在所有这些国家的政府中设立“中国主管部门”,权力优先于其他部门;

……

This will be a long list.

这将是一个很长的清单。

If these countries allow China to do so, China will become the only dominant superpower in the world.

如果这些国家允许中国这么做,中国将成为世界上唯一的主导超级大国。

Now it's your turn to consider: can your country accept it?

现在轮到你考虑了:你的国家能接受吗?



Okay, if you can't come up with an answer, and it's precisely the shame that Western countries imposed on China a hundred years ago. They may have anticipated that China will not challenge their dominant position for a century or two, and they are enjoying their advantages and victorious fruits.

好吧,如果你想不出答案,而恰恰这些都是西方国家一百年前强加给中国的耻辱。他们可能已经预料到中国在一两个世纪内不会挑战他们的统治地位,他们正在享受自己的优势和胜利果实。

We Chinese people are very pragmatic. Even if we truly seek revenge, we know that this is not the time, not the time when we are still weak compared to the only remaining superpower in the world, the United States.

我们中国人非常务实。即使我们真的寻求报复,我们也知道现在不是时候,不是在我们与世界上仅存的超级大国美国相比仍然弱小的时候。

Personally, I would like to say that even if there is retaliation, it will still be a time when China is superior to the West in terms of economy, social development, and ideology, and not necessarily military conquest.

就我个人而言,我想说,即使有报复,也会是中国在经济、社会发展和意识形态方面优于西方的时候,而且不一定是军事征服。