对于中国来说,我们一直是全世界禁毒力度最大的国家,没有之一。中国人也是全世界最恨毒品的人,因为这是我们中华民族内心永远无法抹平的伤疤。我国对于毒品的态度,那就是无论国外鼓吹什么大麻合法,在我们国家对毒品只有三个字,零容忍。毫不留情,不容商量。但总有一些外国人不信邪,非要来中国作死,比如日本的毒贩赤野光信、英国毒贩阿克毛、加拿大人谢伦伯格等等,甚至当事国的领导人频频发声求情,不过都被我国断然拒绝。在海外,美国网友问道,中国要判处一名在中国走私毒品的澳大利亚公民死刑,美国和其他盟友可以帮助澳大利亚营救他吗?这个荒谬的问题引起各国网友的关注,纷纷对其进行驳斥。



问题



印度尼西亚网友罗素•琼斯的回答


Not only China, but in April 2005, our country, Indonesia, convicted 9 Australians of attempting to smuggle 8.3 kilograms (18 pounds) of heroin from Indonesia. These heroin are worth approximately 4 million Australian dollars and are being shipped to Australia. Two leaders, Andrei Chen and Milan Sukumalan, were sentenced to death and executed on April 29, 2015.

不仅仅是中国,2005年4月,我国印度尼西亚判定9名澳大利亚人企图从印度尼西亚走私8.3公斤(18磅)海洛因。这些海洛因价值约400万澳元,运往澳大利亚。两名头目安德烈·陈和米兰·苏库马兰于2015年4月29日被判处死刑并被执行死刑。

The other six members were Chen Siyi, Michael Chugaj, Tan Duc Thanh Nguyen, Matthew Norman, Scott Lash and Martin Stephens. They were sentenced to life imprisonment, and the other member, Rena Lawrence, was sentenced to 20 years' imprisonment. Of course, there has been a huge public protest in Australia, and even the British Broadcast C has said that we are too strict with the execution of the death penalty.

其他六名成员分别是陈思一、Michael Chugaj、Tan Duc Thanh Nguyen、马修·诺曼、斯科特·拉什和马丁·斯蒂芬斯,他们被判处终身监禁,另一名成员雷纳·劳伦斯被判处20年监禁。当然,在澳大利亚掀起了巨大的公众抗议,甚至英国广播公司都说我们对执行死刑太过严厉。



The Prime Minister of Australia also sent us a ultimatum against the death sentence, but law is law.

澳大利亚总理也向我们发出了关于反对死刑判决的最后通牒,但法律就是法律。

We also sentenced a British person named Lindsay Sandford to death for attempting to smuggle drugs.

我们还判处了一名试图走私毒品的英国人死刑,她叫林赛·桑迪福德。

Our government takes a strict stance on drugs, and anyone attempting to smuggle or distribute drugs will be severely punished.

我国政府对毒品采取严厉的立场,每个试图走私或分发毒品的人都将受到严厉判处。

If Indonesia can achieve this, then China can certainly do the same. I respect the strong stance of the Chinese government on the drug issue, especially considering the dark historical connection between China and drugs (the Opium War).

如果印尼能做到这一点,那么中国当然也能做到。我尊重中国政府在毒品问题上的强硬立场,特别是考虑到中国与毒品(鸦片战争)之间的黑暗历史联系。



The Criminal Law of China clearly stipulates that a suspect who smuggles 50g of drugs (and whose purity reaches a certain value) can be sentenced to death. However, in judicial practice, Chinese courts are very cautious about the use of capital punishment. In the second half of last year, a Canadian citizen was sentenced to death for smuggling drugs. He attempted to smuggle 222 kilograms of drugs into Australia. As you can see, this number is very astonishing.

《中国刑法》明确规定,犯罪嫌疑人走私毒品50克(且毒品纯度达到一定值),可判处死刑。然而,在司法实践中,中国法院对这种极刑的运用非常谨慎。去年下半年,一名加拿大公民因走私毒品被判处死刑。他试图向澳大利亚走私222公斤毒品。正如你所看到的,这个数字非常惊人。

The only way to save this Australian citizen is to quickly mobilize the intelligence networks of Australia and other Five Eyes alliances to identify the drug smuggling network behind this Australian citizen. Then, provide accurate information to the Chinese judicial authorities. When the Chinese side confirms that your intelligence can indeed help us save more people, we may show goodwill and only sentence Australian citizens with a reprieve of death. Similarly, according to Chinese judicial practice, the suspension of execution of the death penalty is usually around 27 years in prison.

拯救这位澳大利亚公民的唯一办法是迅速调动澳大利亚和其他五眼联盟的情报网络,找出这位澳大利亚公民背后的毒品走私网络。然后,向中国司法部门提供准确的情报。当中方确认你的情报确实可以帮助我们拯救更多的人时,我们可能会表现出善意,只判处澳大利亚公民死缓。同样,根据中国司法实践,死刑缓期执行通常为27年左右的有期徒刑。

Let me be more specific. When he is sentenced to death with a reprieve, he will be sentenced to two to four years in prison. Later, during this period, if he performs well in prison, his death penalty will be commuted to life imprisonment. After approximately 3 to 5 years, life imprisonment may be reduced to 20 years in prison.

让我说得更具体一些。当他被判处死刑缓期执行时,他将被判入狱2到4年。后来,在此期间,如果他在狱中表现良好,他的死刑将被减为无期徒刑。大约3至5年后,无期徒刑可能会减为20年徒刑。

It's still very heavy, right? But at least he can survive.

还是很重是吧,可他至少能活下来。

Don't worry, he can still become a useful person to society. You know that Chinese taxpayers do not pay for prisoners, so they usually work 48 hours a week in prison to earn living expenses. Their remaining salary will be paid to them when they are released from prison. I assure you that prisoners in prison can usually learn some professional skills.

别担心,他仍然可以成为一个对社会有用的人。你知道中国的纳税人不会为犯人付钱,所以他们通常在监狱里每周工作48小时来赚取生活费。他们的剩余工资将在他们出狱时发给他们。我向你保证,进监狱的囚犯通常可以学到一些专业技能。



美国网友Brian Tarigan的回答


I believe that China has the right to enforce laws in its own country and punish violators in accordance with the law. This person should not enjoy any degree of diplomatic immunity for violating the law - he is not a diplomat (but even if he is a diplomat, I do not agree with anyone not being responsible for their actions solely because of their position). Here is my opinion on this issue:

我认为中国有权在自己的国家执行法律,根据法律惩治违法人员。这个人不应该因为违反法律而享有任何程度的外交豁免权——他不是外交官(但即使他是外交官,我也不赞成任何人仅仅因为职位而不为自己的行为负责)。以下是我对这个问题的看法:

I think you should approach this issue from an Australian perspective. If a foreigner comes to Australia to commit a crime (whether it's drug smuggling, murder, or even beating a police officer or an elderly woman just for fun), they should be punished according to Australian law. If Australian law imprisons (or even executes) a foreigner for a crime committed in Australia, it should be entirely within the jurisdiction of the Australian government. It is unreasonable for Australian citizens to be punished for committing crimes, while foreigners will only receive mild punishment - and vice versa.

1. 我认为你应该站在澳大利亚的角度来看待这个问题。如果一个外国人来到澳大利亚犯罪(无论是走私毒品还是谋杀,甚至只是为了好玩而殴打警察或老太太),他们应该根据澳大利亚法律受到惩罚。如果澳大利亚法律因为一个外国人在澳大利亚犯下的罪行而监禁(甚至处决)他,那应该完全在澳大利亚政府的管辖范围内。澳大利亚公民因犯罪而受到惩罚,而外国人只会受到轻微的惩罚,这是不合理的——反之也不公平。

2. If you make the opposite argument, simply expel a foreigner who commits a crime and let their homeland deal with them, then I should ask: Why do you think that a foreigner who commits a crime will have their homeland take legal measures against it, or even take any measures to prevent him from committing the same crime in the future after entering other countries?

2.如果你提出相反的论点,简单地驱逐犯罪的外国人,让他们的祖国处理他们,那么我应该问:你凭什么认为一个犯罪的外国人的祖国会对此采取法律措施,甚至采取任何措施阻止他在进入其他国家后,在未来犯下同样的罪行?

In the United States, we have a saying that parents like to repeat to their children: "If you want to live under my roof, you must abide by my rules." If I want to live in China, I should not be allowed to do whatever I want. After committing a crime, I will only receive mild punishment, and no one should come to the United States to cause trouble in my city without punishment. If you want to live in another country, you need to comply with the laws of that country. If you don't want to be executed for murder or drug trafficking in a country like China, either avoid committing these crimes or not go to that country at all.

3. 在美国,我们有一句父母喜欢对孩子重复的话:“如果你要住在我的屋檐下,你就得遵守我的规定。”如果我要在中国生活,我不应该被允许为所欲为,犯罪后只受到轻微的惩罚,也不应该有人来到美国,在我的城市制造麻烦而不受惩罚。如果你要住在另一个国家,你需要遵守那个国家的法律。如果你不想在像中国这样的国家因谋杀或贩毒而被处决,要么避免犯下这些罪行,要么根本不去那个国家。

Like many East and Southeast Asian countries, the Chinese government is very strict with drug crimes, especially against its own citizens, and executions are mainly carried out in murder and drug trafficking cases. Although thousands of people are executed in China every year, only a very small number are foreigners. Please remember that China will arrest citizens of any country for possessing any amount of fentanyl, and will be sentenced to 15 years in prison for carrying 50 grams of opioid drugs (such as heroin); However, this person smuggled approximately 150 times the amount of drugs - this is very serious.

4. 像许多东亚和东南亚国家一样,中国政府对毒品犯罪非常严格,尤其是对本国公民,处决主要只在谋杀和贩毒案件中执行。尽管中国每年有数千人被处决,但只有极少数是外国人。请记住,中国会因为持有任何数量的芬太尼而逮捕任何国家的公民,会因为携带50克阿片类药物(如海洛因)而判处15年监禁;然而,这个人走私了大约150倍于这个数量的毒品——这是非常严重的。



5. This guy got into trouble due to smuggling methamphetamine, which brings me to my last point: I am an American, know a methamphetamine addict, and my ex-wife. When I was in the military, my first wife began to mix up with some unsuitable people. She often steals money from me to buy drugs and parties, and over the years, she has ruined my credit because of the people around her. She almost caused my son to be kidnapped, and she herself was almost killed by the kidnappers. My son hasn't seen his mother for almost two years, maybe because she's either in prison or taking drugs. Methamphetamine addicts are notorious for theft, burglary, violent crimes, abandoning children and destroying communities - this is not a crime that should be despised... China has never compromised on the drug issue.

5.这家伙因为走私冰毒而惹上了麻烦,这就引出了我的最后一点:我是一个美国人,认识冰毒成瘾者,我的前妻。我在军队的时候,我的第一任妻子开始和一些不合适的人混在一起。她经常从我这里偷钱买毒品和聚会,多年来她毁了我的信用,因为她周围的人,她差点让我的儿子被绑架,她自己也差点被绑架者杀死。我儿子已经快两年没见过他母亲了,可能是因为她要么在监狱里,要么去吸毒了。冰毒成瘾者因盗窃、入室盗窃、暴力犯罪、遗弃儿童和破坏社区而臭名昭著——这不是一种应该轻视的罪行……而中国在毒品问题上从不妥协。



海外网友詹姆斯•康奈尔的回答

Australia's allies cannot and will not help this criminal. Let's start with history.

澳大利亚的盟友不能也不会帮助这个罪犯。让我们从历史开始讲起。

Nearly two centuries ago, the British developed a strong interest in tea that only existed during the Qing Dynasty (China). Therefore, the British hope to trade with China and purchase more of this delicious beverage.

近两个世纪前,英国人对只有清朝(中国)才有的茶产生了浓厚的兴趣。因此,英国人希望与中国进行贸易,希望购买更多这种美味的饮料。

Unfortunately, for the British people, they did not have what the Qing Dynasty wanted, so their only way to obtain tea was to give China a large amount of silver. In addition, the isolationism policy implemented by the Qing government made it difficult to give up silver for tea.

不幸的是,对于英国人来说,他们没有清朝想要的东西,所以他们获得茶叶的唯一途径就是给中国大量的白银。再加上清政府实行的孤立主义政策,即使放弃白银换茶也很困难。



Later, the British discovered a highly addictive plant in India: opium. However, despite the negative effects of opium on the body, the British still use it as a bargaining chip in exchange for more tea. Essentially, opium is now used instead of tea.

后来,英国人在印度发现了一种极易上瘾的植物:鸦片。然而,尽管鸦片对身体有负面影响,英国人还是把它作为讨价还价的筹码,以换取更多的茶叶。从本质上讲,现在是用鸦片代替茶叶。

Shortly after, the Qing government discovered the side effects of opium and decided to ban it. However, this angered the British and led to the outbreak of the Opium War, thus beginning China's "century long humiliation". During this period, the Chinese people were enslaved and tortured, and millions died. Although this was only a short period of Chinese civilization, it did leave very serious scars.

不久,清政府发现了鸦片的副作用,并决定禁止鸦片。然而,这激怒了英国人,导致了鸦片战争的爆发,从而开始了中国的“百年屈辱”。在此期间,中国人民被奴役和折磨,数百万人死亡。虽然这只是中华文明的一小段时期,但它确实留下了非常严重的伤疤。

After years of chaos, when the People's Republic of China was established in 1949, the new government decided to strictly prohibit all drugs. Anyone caught selling or producing these drugs will face severe punishment, usually the death penalty. This symbolically indicates that the Chinese people have finally "stood up" and left behind the dark past of a century of humiliation.

经过多年的混乱,1949年中华人民共和国成立时,新政府决定严厉禁止所有毒品。任何被发现销售或生产这些毒品的人都会受到严厉的惩罚,通常是死刑。这象征性地表明,中国人民终于“站起来”,把百年屈辱的黑暗过去抛在脑后。

At present, the production of opium and other medicinal drugs is strictly monitored and controlled, and China adopts a zero tolerance attitude towards drugs.

目前,鸦片和其他药用药物的生产受到严格监控和管制,中国对毒品采取零容忍态度。

Australian citizens who smuggle drugs have blatantly violated Chinese national laws and poisoned Chinese people.

走私毒品的澳大利亚公民明晃晃地违反了中国国家法律,毒害了中国人。

As is well known, drug trafficking can be punished by the death penalty. Essentially, this person, whether Australian or not, is a convicted criminal on par with a murderer.

众所周知,贩毒可以被处以死刑。从本质上讲,这个人,不管他是不是澳大利亚人,都是一个被定罪的罪犯,与杀人犯不相上下。

The United States will not intervene on behalf of a criminal, nor will Australia. If we don't launch a full-scale war (sanctions will not produce any results), there is nothing we can do. Although this will still not succeed, considering that China's current military strength far exceeds that of the Qing Dynasty, possesses an unknown number of nuclear weapons, and has an overwhelming missile advantage in the Asia Pacific region. For China, the United States, and Australia, it is not worth fighting for a criminal.

美国不会代表一个罪犯进行干预,澳大利亚也不会。如果不发动一场全面战争(制裁不会产生任何结果),也没有什么可以做的。尽管这仍然不会成功,但考虑到中国现在的军事实力远远超过清朝,拥有数量不详的核武器,并在亚太地区拥有压倒性的导弹优势。对于中国、美国和澳大利亚来说,为了一个罪犯而开战是不值得的。



网友刘立颂的回答

No Do you expect other countries to interfere with China's judicial system when an Australian citizen commits a crime in China?

不。一名澳大利亚公民在中国犯罪,你还指望其他国家干涉中国的司法制度吗?

Since he is in this country, he must comply with its laws and regulations. Let me tell you what this Australian citizen has done in China.

他既然在这个国家,就必须遵守这个国家的法律法规。让我告诉你这个澳大利亚公民在中国做了什么。

When he left the port of Guangzhou Baiyun Airport, customs officers seized over 7500 grams of methamphetamine from his luggage. In the crime of smuggling drugs stipulated in Chinese criminal law, regardless of severity, criminal responsibility must be pursued. Among them, smuggling over 50 grams of methamphetamine is considered a "serious crime".

当他离开广州白云机场港口时,海关人员从行李中查获了7500多克甲基苯丙胺。在中国刑法规定的走私毒品罪中,无论轻重,都要追究刑事责任。其中,走私超过50克甲基苯丙胺被视为“重罪”。

Even in Australia, the highest penalty for drug trafficking is "life imprisonment".

即使在澳大利亚,贩毒的最高刑罚也是“终身监禁”。

According to the Australian Federal Prosecutors' Office (Director of Drug Trafficking, Sales, and Cultivation | Federal Prosecutors' Office), the maximum penalty for trafficking in controlled drugs is:

根据澳大利亚联邦检控署(毒品贩运、销售和种植|联邦公诉署署长)的说法,对贩运受管制毒品罪行的最高处罚是:

Sentence to life imprisonment for trafficking in commercial quantities of controlled drugs (Article 302.2 of the Criminal Code)

•因贩运商业数量的受管制药物而判处无期徒刑(《刑法》第302.2条)

25 years imprisonment for trafficking in saleable quantities of controlled drugs (Article 302.3 of the Criminal Code)

•因贩运可销售数量的管制药物判处25年监禁(《刑法》第302.3条)

Sentence to 10 years imprisonment for trafficking in controlled drugs (Article 302.4 of the Criminal Code).

•因贩运受管制毒品判处10年监禁(《刑法》第302.4条)。

So it is obvious that this behavior is a serious crime in any country.

所以很明显,这种行为无论在哪个国家都是重罪。

China's legal system still retains the death penalty, which is also one of the reasons why Western politicians are criticized. However, as I mentioned earlier, he is in China, so whether he likes it or not, he must abide by the law. Therefore, this ruling has legal basis and no issues.

中国的法律制度仍然保留着死刑,这也是它西方政客被批评的原因之一,但是,正如我之前所说,他在中国,所以无论他喜欢与否,他都必须遵守法律。因此,这一裁决是有法律依据的,没有任何问题。

Australians have been convicted of crimes in China, which only involves China and Australia (both countries have extradition treaties). The United States and other allies should first handle the events that occurred in Minneapolis before discussing the possibility of becoming a global police force.

澳大利亚人在中国被判犯罪,这只涉及中国和澳大利亚(两国有引渡条约)。美国和其他盟友应该先处理好明尼阿波利斯发生的事情,然后再讨论成为世界警察的可能性。

The only assistance the Australian government can provide to this convicted criminal is' consular assistance 'and a request for his life to be spared.

澳大利亚政府能向这名被定罪的罪犯提供的唯一帮助是提供“领事协助”,并请求饶他一命。

In my opinion, if you are foolish enough to gamble with your life, you must be prepared to face the consequences. Many countries in Asia impose the death penalty on drug crimes. In the past, many Australians were lucky enough not to be caught and paid the price for it.

在我看来,如果你愚蠢到拿你的生命去赌博,你就必须准备好面对后果。亚洲许多国家对毒品犯罪判处死刑。在过去,许多澳大利亚人侥幸不被抓到,并为此付出了代价。

We are deeply saddened to hear the verdict against him, "the Australian Ministry of Foreign Affairs said in an email statement sent to Reuters.

“听到对他的判决,我们深感悲痛,”澳大利亚外交部在发给路透社的一份电子邮件声明中说。

Australia opposes the imposition of the death penalty on everyone under any circumstances. We support the universal abolition of the death penalty and are committed to achieving this goal through all means available to us

"澳大利亚反对在任何情况下对所有人判处死刑。我们支持普遍废除死刑,并致力于通过我们可用的一切途径实现这一目标。”

It should be pointed out that many Australians hope to be sentenced to death in certain cases. So, the government was wrong. Of course, some heinous crimes should be sentenced to death, including cruel rape, serial murder, child murder, and so on.

应该指出的是,许多澳大利亚人希望在某些案件中判处死刑。所以,政府错了。当然,有些令人发指的罪行应该被判处死刑,包括残忍的强奸、连环杀人、谋杀儿童等。

I don't think drug crimes and drug addiction should be sentenced to death, but in this case, we are talking about the laws of another country.

我不认为毒品犯罪和吸毒成瘾应该被判处死刑,但在这种情况下,我们谈论的是另一个国家的法律。

As time goes by, the two countries share common interests and their relations are expected to improve.

随着时间的推移,两国拥有共同利益,两国关系有望得到改善。



华人网友克里斯•林的回答


China, like other Asian countries, has very strict laws on drug smuggling, mainly due to the destructive effects of opium trade spread by Western, mainly British colonizers. After all, that's why China had two Opium Wars in the 19th century - they lost, leading to humiliating colonization by Britain and France, followed by Russia, Germany, the United States, Italy, the Austro Hungarian Empire, and Japan - until the liberation and establishment of the People's Republic of China in 1949. The trade in opium and other illegal substances was immediately prohibited.

中国和其他亚洲国家一样,在毒品走私方面有着非常严格的法律,这主要是由于西方,主要是英国殖民者传播的鸦片贸易造成的破坏性影响。毕竟,这就是为什么中国在19世纪有两次鸦片战争——他们输了,导致被英国和法国屈辱地殖民,随后是俄罗斯、德国、美国、意大利、奥匈帝国和日本,直到1949年中华人民共和国解放和成立才结束。鸦片和其他非法物品的贸易立即被禁止。

虎门销烟

Many other Asian countries have suffered due to the opium trade, which is why the entire Asian continent has similar strict drug smuggling laws. Indonesia, Malaysia, Singapore, Brunei, Vietnam, China, Japan, South Korea and other countries impose very severe punishments, especially against smuggler of illegal drugs in commercial quantities. If the smuggler turned out to be a Westerner, it would evoke a collective memory of the suffering of Western colonizers towards these countries, and anger towards disrespect for local laws would usually escalate further.

许多其他亚洲国家因为鸦片贸易而遭受苦难,这就是为什么整个亚洲大陆都有类似的严厉的毒品走私法律。印度尼西亚、马来西亚、新加坡、文莱、越南、中国、日本、韩国和其他国家实行非常严厉的惩罚,特别是对商业数量的非法毒品走私者。如果走私贩原来是一个西方人,这就会唤起西方殖民者对这些国家所做的痛苦的集体记忆,而对不尊重当地法律的愤怒通常会进一步升级。

I have lived in China for 15 years and have been to Indonesia 10 times. I have been to Malaysia, Singapore, Japan, South Korea, Thailand, and Vietnam. These are great countries with an amazing culture and hospitable people. I sincerely recommend you to take a look. However, there is no doubt that violations of local laws, especially those involving drug smuggling, will result in severe punishment. They may be more lenient towards individual drug users who carry small amounts of medication for personal use and sentence them to several years in prison. However, the smuggling of commercial quantities is likely to end in the death penalty.

我在中国生活了15年,去过印尼10次。我去过马来西亚、新加坡、日本、韩国、泰国和越南。这些都是很棒的国家,有着令人惊叹的文化和热情好客的人民。我真心推荐你去看看。然而,毫无疑问:违反当地法律,特别是涉及毒品走私时,将受到严厉惩罚。他们可能会对那些携带少量药物供个人使用的个人吸毒者更宽容一些,并判处他们几年监禁。但是,商业数量的走私很有可能以死刑告终。

It doesn't matter whether you personally agree with this. It also doesn't matter what the laws in your own country are in this regard. When you go to another country, you need to respect their laws. It's that simple. If you can't do this, don't go to other countries. Similarly, you wouldn't be happy about China and Indonesia interfering in the legal systems of the United States and Australia - nor would Chinese and Indonesian people be happy about the United States and Australia interfering in their legal systems. If so, China and Indonesia may even believe that Western countries have not changed their colonial methods and will resist any foreign interference.

你个人是否同意这一点无关紧要。你自己国家在这方面的法律是什么同样无关紧要。当你去另一个国家时,你需要尊重他们的法律。就是这么简单。如果你做不到这一点,就不要去别的国家。同样的道理,你也不会对中国和印尼干涉美国和澳大利亚的法律体系感到高兴——中国人和印尼人也不会对美国和澳大利亚干涉他们的法律体系感到高兴。如果有的话,中国和印度尼西亚甚至会认为西方国家没有改变他们的殖民方式,并且会抵制任何外国干涉。