近日,网友发现,北京今年新开通的地铁11号线沿线站名的英文翻译从“XX Station”变为了“XX Zhan”。对此,有网友在@北京地铁的微博下方留言,询问能否把站牌上的英文翻译“Zhan”改回“Station”,担心使用“Zhan”作为“站”的英文翻译会误导一些不懂中文的乘客。
在@北京地铁回复表示问题已记录之后,北京日报客户端北京民声频道官方微博@北京民声发布了相关消息。
次日,@北京地铁在评论区回复表示:根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。
“不会造成困扰,我觉得改变挺好的。”在北京从事餐饮行业的Ignace说。这位来自比利时的西餐厅老板虽然不太精通中文,但还是给出了肯定的答案。
对于来自澳大利亚、在中国生活十余年的杜海蒂来说,“Station”并不是一个必要的词,“像我这样的,在中国已经待了很多年的人,无论是‘Station’还是‘Zhan’其实都无所谓的,我们都能看得懂。”
2018年,北京市交通委对全市地铁站名英文译写提出了要让外国人“念得出、看得懂、找得到”的要求,并着手开始调整地铁新线的英文站名。新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。
图源:北京地铁官方网站
根据新的站名英文译法,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”则写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期被沿用且被中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”依旧为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。针对此前争议比较大的“东、西、南、北”方位词翻译不统一的问题,新版译法也给出了标准:以拼音规则写作,以英文缩写进行标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”。
图源:网络截图
针对从“Station”到“Zhan”的译法改变,目前@北京地铁给出的解释是:根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,对站名译名进行了更换。对此,有网友表示,根据GB/T 30240.2(《公共服务领域英文译写规范》),轨道交通站点应以“xxx Station”结尾。还有网友建议,“Station”和“Zhan”都不用加,除了北京站之类的。
图源:网络截图
记者在查询其他国家地铁站名标注资料后发现,不是每个国家都会用“Station“来标注地铁站台。韩国首尔的地铁站口常见的标注方法是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站含有中文汉字与日文片假名),两种标注方式均不包含对“站台”的指代,且英文字母的拼写方式多是对照韩语读音音译而来。
图源:ins@soriwork
德国的地铁站站口则是用德文标注的比较多,比如“Friedrichstraße”。在德国攻读硕士学位的思婕告诉记者,德国地铁站站名大多用德语标注。“但我并不会觉得困惑。因为德国地铁标识得还蛮清楚的,都是一个大写的U再加上站名。”思婕说,“我会依赖U这个符号,并不十分依赖文字。”
图源:采访对象提供
不过,也有非英语国家使用“Station”来对地铁站进行标注,比如日本。日本东京的大型地铁站——新宿站的标注为“新宿駅 Shinjuku Station”,其英文译文前半部分是音译,后半部分为意译。此外,日本一些地铁站站内也会使用“Station“来进行标注。
图源:ins@wartonpun
虽然不同国家地铁站站名的译文规则和标注方式各不相同,但“依赖符号而不依赖文字”却是发生在各国之间相仿的一个现象。思婕通过导航、U型标志、向下的阶梯来确认是否到达进站口;去韩国旅游的陶乐通过比照韩文、英文字母的形状来确认是否应该下车。同时,来华的一些国外人士对“Station”所能表达出的意义也并没有那么依赖。杜海蒂告诉记者:“无论是‘Station’还是‘Zhan’,都是英语字母组成的。只要了解英文字母,看得明白‘abc’,我觉得就没有什么问题。”