李克强总理会见中外记者,
眼尖的网友发现,
在总理身边,
担起翻译重任还是她!
你发现了吗?
这是她连续10年上总理记者会了!
2010年
2011年
2012年
2014年
2015年
2016年
2017年
2019年
站在总理背后的她,
究竟付出过多少汗水,
才能如此厉害?
她曾是胡锦涛,
温家宝的首席翻译,
被网友们称为樱桃小丸子,
是当今最火,最受欢迎,
最上镜的英文女翻译,
是众人心目中的翻译女神!
外交部最厉害的高翻,
她令海内外媒体赞叹不已,
她的翻译常常艳惊四座!
她,就是张璐
1977年她出生于济南,
一个平凡的家庭,
母亲在市中心医院工作,
父亲在铁路部门工作。
她从小就是别人口中的乖乖孩,
刻苦努力,听话乖巧,
小学时她就凸显了自己的领导天赋,
她是班长,也是少先队大队长。
因为成绩总是名列前茅,
她还成了同学们的小老师,
负责帮大家解答问题。
亲戚从日本带回来洋娃娃和文具,
她毫不介意地和同学一起分享。
1993年,她进入甸柳二中,
只要在课桌前坐下,
她一定是最刻苦专注的一个,
她明白,
努力并不一定会成功,
但努力一定会有一个结果,
它将决定自己有怎样的未来,
也决定未来自己站立的位置。
她的成绩跑在所有同学前面,
更难能可贵的是,
她不仅学习好,组织能力也很强,
她是班长还兼任英语课代表。
多次被评为市级优秀学生干部,
还在学校大型活动中担任领唱,
女生服她,男生也服她。
三好学生、优秀学生干部……
她每个学期都会获得许多荣誉。
因成绩优异她成了全校唯一一个,
被保送到山东省实验中学的学生,
高中时,她身高已经有1.7米,
身材高挑、气质出众的她,
成了学校男生们倾慕的班花。
但她的心思全都扑在了学习上,
当时她对英语十分着迷,
平时很喜欢看英语报纸和杂志,
她的英语老师说:
“老师最忌讳学生不听讲,
但有时我讲的内容她早已自学了,
就允许她上课可以不听讲,
可以自己选择英语材料自学。”
1996年,她被外交学院国际法系录取,
2000年毕业后,
因为对翻译职位的兴趣,
她改行成了外交部的一名高级翻译,
之后又进入著名的伦敦西敏寺大学,
学习外交学专业,获得硕士学位。
想进入外交部翻译室,
背后要付出许多常人无法想象的努力。
翻译员要经过相当难的笔试,
再参加英语面试,成绩排在前15,
才有可能进入下一阶段的观察培训,
观察培训简直就是魔鬼训练,
每天都要在前辈的陪同下,
做大量的听力、口译和笔译练习。
而通过初试的人,
只有不到4%被最终录用,
而她就是这4%中的佼佼者。
不是每一次努力都会有收获,
但是,每一次收获都必须努力。
在她每句精妙绝伦的翻译背后,
其实是十年如一日的刻苦。
成功进入外交部,
不代表就可以松懈了,
她每年都要和同事参加考试,
外交部还有一个特殊的旁听制度,
翻译前辈会作为旁观者,
把翻译员的优缺点全部指出来,
能进入外交部的,
哪个不是翻译界的高手?
哪个没有一点自尊心?
当缺点被一针见血地指出,
会发生两种情况,
一种是被打击后一蹶不振,
一种是吸取教训努力改正,
而她,是后者。
当领导发言时,
不可能让他停下来,
这对记忆力是一大考验,
记笔记的功夫也成了工作重点,
这就需要她不断地练习臂力。
每天早上8点,
她都会准时打开电视和收音机,
听BBC、VOA、CNN,做笔记,
看《参考消息》和《环球时报》等,
这是她每天的必做功课,
晚上下班回去后,
她还会总结当天翻译的情况。
有一次她跟随李肇星,
在阿富汗问题国际会议上,
一天之内做了12场翻译,
2008年四川汶川地震发生后,
她又和同事一起承担,
举行的新闻发布会的翻译工作。
她的工作状态常常是:
“有时候刚下飞机,时差还没倒过来,
就被叫去,一翻译就是好几个小时,
回来后全身酸痛,疲惫不堪,
感觉像是被人痛打了一顿。”
付出都会成为一种沉淀,
它会默默为你铺路,
只为让你成为更好的人。
2010年全国两会,
温家宝总理记者招待会上,
一个温婉秀气,时常浅笑的女孩,
出现在了人们的眼前,
她就是张璐,
这是五年来首次起用女翻译。
2011年,她再次出现在两会记者会上,
在现场,
她流利地翻译温总理引用的古诗词,
成为了超越刘翔的网络红人!
她的努力没有白费,
她让优美的中国诗词名篇走向了世界!
将中文古诗翻译成英文,
不仅考验英文水平,
更考验中文水平!
不仅需要理解诗句的意思,
还要通俗易懂地用英文快速表达出来,
可见她的翻译水准有多高。
视频:来感受一下她高超的翻译素养
德国优才计划
连续10年站在总理的背后, 作为国家顶级翻译员的她, 古诗词现场翻译,沉着干练、 清晰连贯、流利优雅, 她真正诠释了什么叫做: 腹有诗书气自华。 她是—张璐,阅读她的故事,请关注“家在世界”微信公众号稍后发送。 查看更多@德国优才计划 德优读者专属福利: 中国孩子海外留学实录+免费公益英语课 接收请关注@可人英语
视频号
而她却说古诗词翻译不是她的强项,
哪怕再多给她一秒钟时间,
她都能翻译得更加准确。
无论做多长时间的翻译,
她心里从来都没有想过,
可以百分之百地拿下,
永远都怀着一种敬畏的心,
越来越谨慎小心地做着这份工作,
走红以后,她始终保持着平常心,
她说:
“即使我可以给领导人做翻译了,
那绝对不意味着我可以去吃老本,
放弃学习了。”
每次总理记者会前,
她都会做大量的前期准备工作,
研究总理最常引用的古诗词,
整理总理一年的讲话,
还会琢磨记者会会提什么刁钻的问题。
每次准备活动前,
她都要根据活动的性质、重要程度、
内容、影响程度以及自己的熟悉程度,
来做各种不同的方案。
她一年至少有150天在海外出差,
光是时差问题就已经让人很头疼了,
这样高强度的工作,
无时无刻不在考验翻译员的心理素质,
连续作战,练就了她一边踩着高跟鞋,
还能优雅飞奔不会摔倒的本事,
一抹浅笑时时挂在嘴边。
身材高挑的她气场堪比模特
她将周总理说的一句话,
时刻挂在心上:外交无小事。
仅仅五个字,分量却极重,
她说:“作为一个外交翻译,
你代表的是一个国家,
你要全面谨慎生动地传递中国的声音,
这是一项非常光荣的使命。
在敏感和重大场合里,你说出去的话,
是非常有分量的,这就决定了,
你不能是一个普普通通的翻译员,
处理不当,或许会酿成外交事故。”
曾有台湾记者询问到两岸关系,
总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。
两岸关系是非常敏感的,
用字用词都要非常谨慎,
原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,
也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,
可是她却在短时间内作出反应,
用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。
一次活动上中方发言人,
提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,
但当天对方是巴基斯坦,
这就还要考虑到对方的宗教因素,
这个神究竟该怎么译?
是God还是Lama?
她迅速反应过来,
结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:
Itmight be easier to invite someone
to live inrather than ask him to leave。
她的神经永远都是紧绷着的,
因为她明白,
外国人不是将她的话当做个人声音,
而是当做中国的声音。
外国翻译官说:
张璐翻译精湛,长得又美,
大家都很佩服她。
外国记者们说:
“虽然我们外国记者都会中文,
但有时候还是要,
再听一遍她的翻译作为参考,
以免出错。”
而工作外的她,
就像一个可爱的邻家女孩,
喜欢跑步、游泳、羽毛球,
还喜欢钢琴和古筝。
她常说的一句话就是:
“世界上有两件事情是最震撼人心的,
一件是天上的星空,
还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”
走红以后,她仍然平平淡淡地生活,
有朋友问她什么感受,她只是说了一句:
“我只是做了我的工作而已。”
沉着干练、清晰连贯、流利优雅……
她真正诠释了什么叫做:
腹有诗书气自华。
视频:张璐现场高水平翻译合集
可人英语
让我们把中英翻译也练得这么棒棒的。 参加可人海外公益免费英语课@可人英语
视频号
可人英语
让我们把中英翻译也练得这么棒棒的。 参加可人海外公益免费英语课@可人英语
视频号
可人英语
让我们把中英翻译也练得这么棒棒的。 参加可人海外公益免费英语课@可人英语
视频号
美丽女人不一定有才华,
有才华的女人必定美丽,
因为优秀能让人一见难忘、一见倾心,
腹有诗书气自华,
那是一种味道,
一种只能用眼睛感知,
而不能用言语来形容的味道。
它不是先天生成,
而是后天的历练!
而张璐就是这样有才华,
优秀美丽的中国女性,
为她点赞!
谢谢您的阅读
-end-