一个在纽约教书的中国姑娘火了她就是集才华与美貌于一身的@啊Sai在纽约‍她在海外课堂上传播中国文化故事被《人民日报》等媒体报道还被写进教材‍她翻译中国古诗让人们感受中国传统文化的无穷魅力她探讨教育与情感戳中了无数人的内心让网友为她的才情和思想折服纷纷感慨:“有文化真好!”



  一句“凄风冷雨满江城”    串起了她的三个人生故事  

既拥有美貌,又拥有才华,会是什么样的人呢?

up主@啊Sai在纽约正好满足了网友对于秀外慧中的理想形象,

短短两年就在全网圈粉1000万+,视频获赞达5000万+。



她本名杨赛,饱读诗书,满腹文采,一句一言都散发着书香气。

不少网友在她的身上看到了读书的意义,

不禁自嘲:“我好没文化,只能夸你好有文化”。



● @啊Sai在纽约在新年为游子创作的宋词《卜算子·华埠又逢春》

前不久,杨赛又火出圈了,

她向《聊斋》中300年无人能对的绝句出手了。

在不同的年龄和心境下,

为这句“凄风冷雨满江城”创作出了下联,

引得网友拍案叫绝:“难道这就是文化人的浪漫吗?”



有人说“少不读聊斋”,

可14岁的杨赛偏要一探究竟。

《聊斋志异》中的这句“凄风冷雨满江城”,

像火种一样掉进了她的心里,她决定一定要续出下联。

夏日将尽,离别的好友冒着雨,

将自己的古筝弦送给了杨赛,

这温热的弦让她第一次感受到人与人缘分的长短。

她思绪万千,写下《夜雨送别》:

凄风冷雨满江城,纤云细月系弦声。阳关一曲随山尽,不知山外与谁闻。

最终好友也如诗中所写,再无音讯。



大二的她约了喜欢的男生一起去看花灯,却在约会前生病了,

发烧的她恍惚间似乎看到了花灯下的姻缘交错,

脑海里出现了一首诗:

凄风冷雨满江城,明花暗柳罩罗灯。

寒潮不解春风意,春光不待梦里人。

这首《上元灯日遇寒》也成了现实,喜欢的男生另有了心上人。



每当生活荒谬,她都会翻开聊斋,把自己的心境写成诗。

从此多了词藻,少了肆恣,坠入文字的雨巷,

续上了书中的文字,却未续上生活的缘分。



她将这些经历倾诉给一个男生,

而这个男生给她留下了一首《雨夜偶得》:

凄风冷雨满江城,清盏泥炉煮热羹。愿为白头相思燕,不羡朱门断肠魂。

平凡浪漫的诗最终成就了一段佳话,

回首相看,男生与她已是诗中之人。

网友羡慕不已:“文化人就是不一样,告白都那么高级”。

如今她再读聊斋,

才明白年少“文文而困于文”,不懂“物物而不物于物”。



大学时期,杨赛参加了一次“大牛”的中文课,

没想到竟成为了纽约华语教育圈知名的“李清照事件”。

这位“大牛”给美国学者用英文翻译李清照的词,

听得她直呼破防。

李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的原词是这样的:

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。

“大牛”的英文翻译是这样的:

Last night,Rains cats and dogs.昨夜下雨大如狗

I slept well,But still feeling drunk.睡得太熟,没醒酒

Ask my maid about the begonia,She answered:"all is well".我问女仆海棠呢,她说老天没送走

You know, you know?你懂啥,你懂啥

It should be Green fat red thin.绿就是膘,红就没肉

网友听了后,都蚌埠住了,不禁调侃这大白话:

“谷歌翻译都自愧不如!”

“《真·中式阴语》”



而年轻气盛的杨赛也忍不住了,

在课堂上提出了质疑,没想到“大牛”翻脸了:

“不是我翻得不好,是英语太低级了,体现不了中文的美”。

她直接给“大牛”上了一课:

Late night wind howled with light shower.

Still hungover despite my heavy slumber.

Ask for shades to be rolled from sill.

Was told my haitang blossomed still.

Oh honey ,but don't you know?

Tis the season reds ebb and greens flow.

她保留诗中海棠的拼音,寄托中国对海棠美好深情的文学意象。

“绿肥红瘦”的词眼用“ebb&flow”,美意映入眼帘:

红潮消、绿浪涨,海棠似洪涛碧浪,此消彼长。

网友赞叹不已:

“优雅,太优雅了!”

“你是懂李清照的!”

杨赛让人喜欢的地方还不止是才华,

她的经历常常唤起人们的共鸣,她的思想总是给人启迪。

初中时期的她喜欢文学,也是当时的语文课代表。

在《爱莲说》的读后感作业中,她写下了不同的感悟:

在她的眼里,《爱莲说》的莲之君子不会嫌弃藕池中的泥泞,

是“泥”哺育了莲,莲最终也会“化作春泥更护花”。

周敦颐爱莲的坚贞高洁,而她更爱莲脚下不忘本的深情。



但她却被老师当众批评“标新立异、耍小聪明”,

还被撤掉语文课代表,这深深地打击了她唯一的热爱和自信。

不少网友感同身受,纷纷指责这位老师的教育方式:

“读后感本该没有标准答案,这完全就是在遏制学生的发散思维”。

“为什么不站在学生的角度思考呢?

即使是偏题,但能写出与众不同的感悟也是一种能力呀”。

这段经历的分享引起许多关于教育的反思,

也能让新一代青年教师更加珍视学生的创新思维。

● B站网友评论

她的视频内容常常就是我们现实生活中的痛点,

但她用自己的经历,道出了许多触动心灵的金句:

“如果你已经浪费了时间,就不要再浪费心态”、

“这个世界从来没有错的时间、对的人,真正对的人一定会在对的时间再相逢”

“你眼中的泥点是我的起点,你眼中的污脏是我的勋章”。

  “宝藏女文豪”    传递中国文化的使者  

在翻译李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》时,

杨赛承认再生动的英语翻译都无法还原汉语的形意双绝。

但就是因为这样,她更想学好英语,

让更多的人理解中国文化的美,她认为:

“前人的智慧是一座大山,不是为了让我们“高山仰止”,从而“望而却步”,而是为了能让我们站在他们的肩膀上,让更多的人去领略美好的风景。”



2015年,来自安徽的杨赛从宾夕法尼亚大学毕业。

随后进入曼哈顿下城区的一所幼儿园任教,

面对懵懂的儿童和对中国文化充满刻板印象的大环境,

她勇敢地担负起展示和传递中国文化的使命。

● @啊Sai在纽约和她的同事

在开学季,她精心准备了一节模拟中国旅游购物的公开课,

以便让学生了解中国支付方式的便捷,

但在上课前却被学校主任叫停,理由竟是:

“我们想看你讲的是大熊猫、春节和功夫”。

这让她意识到西方对于中国的认识很片面,

从此她将丰富多彩的中国文化作为自己课堂中的一部分。



她开始给孩子们取中文名。

其中一个孩子叫Timothy,小名提莫,

他是一个内向的小男孩,所以@啊Sai在纽约给他取名“霆默”。

小男孩的妈妈知道后,便询问其含义,

她解释道:

“A leader has thunder in his heart but serenity on his face.”胸有激雷而面如平湖者,可拜上将军。

话音一落,小男孩的妈妈非常感动,

因为她看到了杨赛对自己孩子性格的了解和欣赏。

这件事情传开后,隔壁班的学生也来找她取中文名。

看到大家对饱含深意的中文名如此感兴趣,

她更加坚定了展示和传递中国文化的信念。



现在的杨赛,

不仅让外国的学生们了解了充满活力的中国,

还通过短视频让更多的网友深入地体会到中国文化的魅力。



关于文化传递,她还有更美好的期望:

“我希望告诉中国的孩子们,无论何时何地,一定要对自己的文化有自信,要有在世界舞台上去主动讨论和传递中国文化的勇气。向世界展示一个多彩而充满活力的现代中国,是每个真正热爱中国文化的人应该做的。”