强制口罩令(mandatory masks rules)回来了,入境需要核酸检测了,打疫苗的诊所也开始排队了,首相鲍里斯·约翰逊也公开接种了加强针……
圣诞节眼看就快来了,英国人不禁开始担忧起来:首相10月底刚刚承诺的“不封锁的圣诞节”(lockdown-free Christmas)会泡汤吗?
因为毕竟即便没有奥密克戎,本周也有两天日增超过5万例了……
当地时间12月1日,英国就业和养老金大臣特雷丝·科菲(Thérèse Coffey)在英国独立电视台的一档节目上,就被主持人问到:
Should we be cautious over socialising at Christmas?
圣诞节我们在社交时是否要多加小心?
这位大臣紧接着就半开玩笑地回应了一句话。这里面的英国俚语和文化梗,大概只有对西方文化非常熟悉的人,才能会心一笑:
I don’t think there should be much snogging under the mistletoe. Don’t need to do things like that.
我觉得人们不应该在槲寄生下亲吻,别做这样的事。
英国就业和养老金大臣特雷丝·科菲(Thérèse Coffey)。图源:路透社
她这句话里的snog是英国俚语,柯林斯词典的释义是“to kiss and cuddle”,亲吻和拥抱。
而槲寄生(mistletoe),则是西方国家的老圣诞吉祥物了。
这种带有白色小果实和秀气枝叶的植物,除了是圣诞必备装饰物之外,还有一个浪漫的“在槲寄生下亲吻”(kiss under the mistletoe)的传统,而且站在槲寄生下的人不能拒绝亲吻。
Hanging mistletoe in the home is an ancient pagan practice adopted by early Christians. The word itself is Anglo-Saxon and the tradition of kissing under the mistletoe originated in England. Each kiss required a berry to be plucked until none remained.
在屋里挂一束槲寄生是早期基督徒从古代异教习俗中吸纳的一种做法。这个词本身是盎克鲁-撒克逊语,在槲寄生下接吻这一传统则起源于英格兰。每一次亲吻都要摘除一颗槲寄生的浆果,直到摘完为止。
《老友记》(Friends)里就有槲寄生梗,主人公们在家里办了一场圣诞聚会,站在槲寄生下的瑞秋(Rachel)就跟公寓管理员(Treeger)进行了一场难堪的对话。
瑞秋“指槲寄生为罗勒”,避免了一次尴尬的亲吻:
Mr. Treeger: So, uh, is this mistletoe?
崔格:你头顶上的是槲寄生吗?
Rachel: Huh-huh, no... no, uh, that, that is basil.
瑞秋:嗯……不是不是,那是罗勒。
Mr. Treeger: Ah, if it was mistletoe, I was gonna kiss you.
崔格:哦,如果是槲寄生,我可要吻你了。
Rachel: Yeah, no, it's still basil.
瑞秋:不,那它也是罗勒。
一般在圣诞前夕,槲寄生就会被这样绑成一束,倒挂着作为装饰。
在电影《哈利·波特与凤凰社》里,哈利·波特和他暗恋的张秋两人正相互凝望,他们的头顶就生出一簇槲寄生。
然后就不出所料地有了哈利初吻的桥段。
和圣诞节有关的歌曲的“含槲量”非常高,其中近年来最为人所熟知的,莫过于贾斯汀·比伯2011年的这首《槲寄生》(Mistletoe)了。
这首歌大概是说,即便圣诞节有那么多让人欣喜欢愉的去处,但我也只是想要站在槲寄生下等你而已。
It's the most beautiful time of the year
这是一年中最美的时间
Lights fill the streets spreading so much cheer
灯光洒满街道,弥漫欢乐气息
I should be playing in the winter snow
我应该在冬日雪地中玩耍
But I'mma be under the mistletoe
但是我要站在槲寄生下等你
《槲寄生》mv里17岁的贾斯汀·比伯
I don't wanna miss out on the holiday
我不想错过这个节日
But I can't stop staring at your face
但脑海中不停浮现你的面庞
I should be playing in the winter snow
我应该在冬日雪地中玩耍
But I'mma be under the mistletoe
但是我要站在槲寄生下等你
(注:I'ma是I'm going to的缩写)
在玛丽亚·凯莉那首经典的《圣诞节我想要的只有你》(All I Want for Christmas Is You)中,也提到了槲寄生。
中心思想和上面那首《槲寄生》也很相似……
Oh, I won't ask for much this Christmas
我圣诞节想要的东西不多
I won't even wish for snow (and I)
我甚至不要它下雪
I'm just gonna keep on waiting underneath the mistletoe
但是我只想要在槲寄生下一直等你
不仅在音乐和影视作品里,槲寄生也经常在生活中被英国人用来装饰,在伦敦的考文特花园(Covent Garden),一处集市就悬挂着槲寄生状的吊灯(Mistletoe chandeliers)。
冬季一眼望去,非常浪漫。
From Harry Potter’s first kiss to Justin Bieber’s holiday tune, kissing under the mistletoe is everywhere in pop culture. But this Christmas tradition — that if you’re standing under the leafy plant, it’s time for a smooch — existed long before it ever appeared in movies and pop songs.
从哈利·波特的初吻到贾斯汀·比伯的圣诞歌曲,槲寄生在流行文化中十分常见。但这个在槲寄生下亲吻的传统,可是在这些电影和歌曲出现很早前就存在了。
约1890年,一个英国水手手持槲寄生,想要亲吻一名年轻女子。图源:时代杂志
人们一般相信槲寄生的传说起源于北欧神话(Norse mythology),槲寄生因为逃过了魔法,而被诡计之神洛基用来杀死了光明之神巴尔德尔。
美国《时代杂志》写到:
In the story, the god Baldur’s mother Frigg casts a powerful magic to make sure that no plant grown on earth could be used as a weapon against her son.
在神话故事中,光明之神巴尔德尔的母亲弗丽嘉对所有长在地上的植物施了魔法,任何植物都不能当作武器来伤害她的儿子。
The one plant the spell does not reach is the mistletoe, as it does not grow out of the earth, but out of a tree’s branches. The scheming Loki, upon learning this, makes a spear out of mistletoe — the spear that would eventually kill Baldur.
但是槲寄生并没有被施魔法,因为它不是从土地里长出的植物,它是从其他植物的枝干中寄生的。因此,诡计多端的洛基得知后,用槲寄生做了矛,最终杀死了巴尔德尔。
但之后的故事就有很多版本了,其中,流传最广,也最能和今日的亲吻习俗相联系起来的,是下面这个:
In many tellings, Frigg declares the mistletoe to be a symbol of love after her son’s death and promises to kiss anyone who passed underneath it.
在很多个版本的讲述中,弗丽嘉在儿子死后,宣布槲寄生是爱的象征,并且承诺会亲吻每个在槲寄生下经过的人。
据《时代杂志》报道,在槲寄生下亲吻的习俗是在 1720到1784年间,从英格兰开始流传开来的,在当时流传的歌谣中可以找到相关的记载。
说回这位英国大臣的采访。
这番半开玩笑的回应在互联网上掀起了不小的波澜。一位《太阳报》的媒体人就写道:
就业和养老金大臣在节目里说:“大家不该在槲寄生下亲吻!别做这样的事。但是我认为我们还是要好好过圣诞……”信息更混乱了!(卫生部)指导意见里不是这么说的啊。
他这话也并不是毫无根据的指责。
前些日子,英国卫生安全局首席执行官珍妮·哈里斯前脚刚讲完让大家圣诞节“非必要不社交”(not socialising when we don't particularly need to),减少社交接触;首相后脚就宣布大家可以照常开派对,保持欢庆:“我们不想让大家取消这些活动”(We don't want people to cancel such events)……
对于这样的指责,科菲也回应了:
我说的是不要亲吻陌生人啦,我们政府这么努力,让大家去打加强针,就是为了让大家好好地过圣诞呀。
注:knees up也是英国俚语,指愉快的聚会
不过仍然有不少网友对她这番话不以为然:
所以只有陌生人才会感染新冠是吧?
如果要听卫生方面的建议,你不是我的首选,不过还是谢谢了啊。
这是空气传播的疾病啊,亲吻能比和别人在一块儿待上几小时危险?
甚至还有网友拿去年唐宁街10号全国实施封锁(lockdown),首相府内却大办圣诞派对来说事:
这是不是在开脱:如果你没有亲吻陌生人,那只是个圣诞派对。所以唐宁街10号去年的圣诞聚会不算违规?
圣诞节还有不到三周,英国人会不会在槲寄生下接吻呢?
我们到时再看。
作者:李雪晴
中国日报欧洲分社出品