近日,“冰雪之城”哈尔滨一跃成为冬日“顶流”,荣升话题度榜首,“冰雪经济”迎来高峰。被外媒“夸出花儿”的冰雪经济不少外国媒体也关注到了这一现象,还写到了风靡全网的“南方小土豆(Southern Little Potatoes)”这一称呼,以称赞、调侃的语气撰写、转载报道,简直是把哈尔滨“夸出了花儿”来。

除了耳熟能详的英国路透社、英国《太阳报》(The Sun)、每日邮报(Daily mail),还有不少地方媒体也报道了这件事,例如西班牙语媒体La Prensa Latina、巴基斯坦萨马阿电视台(Samaa)等等。

英国《每日邮报》更是采用谐音梗,盛赞哈尔滨将“旅游业的门槛都拉高了”。

"Raising the brrrrr for a tourist attraction: The incredible 'ice city' in China, located in a place where temperatures can plummet to -35C."

在这里,“Brrrr”本身是指人“冻得发抖时牙齿打颤”时发出的声音。

图片来源:柯林斯词典网站

e.g. Brr, it's cold in here...

哇,这很冷…

表示冷得牙齿打颤发出的声音,如:

e.g. Brrr, we hope they've got their winter coats on.

太冷了,我希望他们带上了冬衣。

新闻标题里使用了“rrrrr”,也许是由于编辑认为哈尔滨零下三十度的天气用“rr”已经不够了,必须多加几个r,以示对极寒天气的尊敬,“上下牙齿冻得打架,都快按不住了。”

更幽默的是,这里的“Raising the brrrrr”与英文短语“Raising the bar”形成了谐音梗,后者是指“ 提高标准(Set a higher standard)”,表扬哈尔滨拉高了旅游业的门槛,都快给全国城市造成“同辈压力(Peer pressure)”了!

除此之外,南华早报(South China Morning Post)一篇评论文章用哈尔滨旅游业的“成功故事”来为别的城市提供范本,“哈尔滨作为新兴‘网红城市’,为香港旅游业发展提供了值得效仿的宝贵经验......它具有用户思维(User mindset)、懂得利用社交媒体传播规律、服务细致入微。”

"Harbin’s success story offers valuable lessons for Hong Kong to consider and emulate. "

就差直说:“香港,你可真得好好跟哈尔滨学学了!”

作者将哈尔滨称之为“2024年第一个‘网红’城市’”,以哈尔滨推出冻梨拼盘帮助游客品尝地域美食、市民自发组成“私家车车队”免费接送游客,解决打车难问题等案例,说明冰城哈尔滨在今年突然“爆火”,并非刻意营销,也不仅仅只是“运气好”。

To facilitate the consumption of Harbin’s popular frozen pears, the city has even introduced frozen pear platters, making it more convenient for tourists to savour the delicacy.

With the recent upsurge in tourist arrivals, many travellers encountered difficulties in securing taxis or ride-hailing services. In response, the local residents demonstrated remarkable unity and organised a fleet of about 300 private vehicles, providing complimentary rides to tourists.

This heartwarming account quickly spread, further amplifying the touching aspect of the Harbin story. Despite the city’s freezing climate, its residents work diligently to create a warm and welcoming environment for their guests.

Hong Kong would benefit from drawing inspiration from Harbin’s example by placing greater emphasis on attention to detail and sharing genuine warmth in embracing foreign visitors.

“巨大的经济效益”

还有媒体关注到了哈尔滨冰雕建造的环保问题。

西班牙语媒体La Prensa Latina发布的一篇报道强调了冰雕工人“在零下20度的温度中连续工作十几天”。

也写了针对环保问题冰雕负责人的回应:“等待天气转暖,这些冰块会自然融化,流回松花江,实现零污染。”

在报道结尾,作者承认哈尔滨冰雪经济带来的实实在在的效益,写道:“冰雪大世界正式运营第一天就迎来了4万名参观者。”

"On the first day of the official operation of this year’s edition, the complex welcomed more than 40,000 visitors, exceeding the organizers’ expectations, who were forced to apologize the following day for the long queues at the entrance."

实际上,冰雪经济早已成为新经济增长点。

2024年元旦3天假期,哈尔滨市累计接待游客304.79万人次,实现旅游总收入59.14亿元,均达到历史峰值。

Harbin, the capital city of Northeast China's Heilongjiang province, welcomed nearly 3.05 million visitors, raking in 5.91 billion yuan (about 832.39 million US dollars) of tourism revenue, during the three-day New Year holiday, which ended Monday.

哈尔滨市商务局监测数据显示,激增的游客量带动了住宿、餐饮量上涨,住宿、餐饮企业销售额同比增长129.4%。

Data from the city's commerce department shows a significant growth of 129.4 percent in the accommodation and catering sectors during the period.

栏目主编:张武 文字编辑:宋慧 题图来源:新华社 王建威 摄 图片编辑:雍凯