人类大约有 7000 种语言,其中很少有书面语言,大部分只是口语。因此,有必要在这些语言之间建立联系和桥梁,以交流经验和文化。鉴于此,翻译的重要性在于它有助于知识的传播。
每年的9月30日,联合国和成立于1950年代的国际翻译工作者联合会都会庆祝“国际翻译日”,肯定翻译人员和全球翻译界工作者的努力。
国际翻译日旨在推广这个古老的行业,尽管在全球化和通信时代对它的需求日益增加,但目前该行业正与机器和人工智能展开激烈竞争。
选择这一天是为了纪念圣杰罗姆,他于公元 420 年逝世,此前,他将《圣经》翻译成拉丁文,并专门为此任务从他的家乡达尔马提亚附近(今克罗地亚亚得里亚海附近),前往巴勒斯坦伯利恒。
几个世纪以来,圣杰罗姆对《旧约》和《新约》的翻译成为天主教会的标准,为了完成翻译,他辗转于许多古代国家(包括安条克、君士坦丁堡和罗马)之间,试图为自己的罪孽“赎罪”,他在圣诞教堂附近度过了许多年,甚至在耶稣诞生教堂之下,在罗马,神职人员与他为敌,将他的罗马宗教地位留在那里,然后从那里返回加利利、埃及和耶路撒冷,直到他定居在伯利恒,过着苦行和禁欲的生活。
现代挑战
在现代通信技术时代,翻译这一职业目前正与机器和人工智能展开激烈的竞争。
根据半岛电视台先前的报道称,几年前,谷歌宣布推出神经机器翻译(GNMT)系统,强调使用这项技术的机器翻译与人工翻译没有区别,并且认为,这个古老的职业正在走向灭绝道路。
然而,程序员消除语言障碍和消除对翻译需求的承诺似乎还没有实现。几十年前——当第一个基于计算机的机器翻译过程发明时——翻译人员仍受雇于各个领域,其中包括政治、商业、媒体、旅游甚至政府部门。
出于各种原因,越来越多的人认为机器翻译将作为人工翻译的辅助,而不是替代。
翻译文字还是思想?
许多翻译人员认为机器翻译单词,而翻译软件和自动算法无法在不同语言之间转换人类思想,因为其所做的只是使用字典、语法和语言将语言单词转换为另一种语言。
但翻译并不是简单地将一种语言的文字转换成另一种语言,而机器的一大缺陷就出现了,它无法理解文本背后的思想,也无法传达出“语气”和人情味,这将使文本转化为平淡、没有灵魂的另一种语言。
摩洛哥哲学家塔哈·阿卜杜勒·拉赫曼区分了 3 种不同类型的翻译:“教学”,其不加区分或评估地传递文本,“连通性”,它保持哲学和翻译之间的局部矛盾,并传递一切似乎不是一种明显违反语言规则的“原教旨主义”,旨在消除哲学与翻译之间的矛盾,并传播证明它与语言、认知甚至教义上传递给它的审议领域控制一致的东西。
错误和情感
此外,机器无法识别和纠正原文中的错误,与拼写和印刷错误不同,软件和算法不会识别源文本中的错误并将其翻译成目标语言,而不会首先意识到这是一个错误,这包括语义错误、错误和矛盾的术语以及只有人工翻译才能理解的陈述。
机器也不会读取情感,并以中立的方式处理充满人类情感的文本,而专业翻译人员可以在另一种语言中找到等效的含义“代码”,并可能使用与原文不同的词来重建整个句子或段落,以传达情感负荷并在读者中产生相同的反应。
这不仅需要深入了解源语言和目标语言,还需要深入了解语言背后的不同文化。尽管机器翻译引擎和软件取得了巨大的发展,并为它们提供了大量的文本,但机器理解上下文、思想和文化的可能性仍然有限。
在此前的报道中,法国《回声报》报道了多位翻译专家的观点,他们称赞机器翻译的发展得益于基于神经元网络的机器学习系统的使用,这是目前最新的智能技术。
但同一份报告指出,在翻译诗人查尔斯·波德莱尔的诗句的实验中,机器翻译存在错误,例如,机器翻译没有成功完成所需的工作,而是满足于没有翻译含义的直译。
据《纽约时报》记者吉迪恩·路易斯介绍,翻译领域的人工智能在两年内实现了与 10 年相同的进步,并补充说,神经元网络现在能够发现语言之间的联系。
文化和雕刻术语
然而,机器无法制定新术语来表达以前不存在的新概念和过程,正如哲学家和作家——甚至是技术人员——所使用的方法,无法使用不同的创造性方式来推导和生成表达新想法或技术所需的词。
另一方面,机器缺乏这种创造性的方法,即使对技术概念也需要很高的分析能力。
在伟大的文学作品中,机器无法传达文本和精神的美感,作家的表达能力是那些能够创造出美丽隐喻来唤起强烈感情的人的一个特点,这往往是辛勤创作的结果。
即使机器能够在某些领域取代翻译,文学翻译仍然是熟练的翻译人员的专属特权,另一方面,机器可以有效地取代“自动”和非创造性翻译的“翻译者”。
由于缺乏理解世界各地不同文化的机器,他们往往无法掌握特定文化表现形式背后的复杂性,也无法将其转换为目标语言中的对等物。语境对机器来说是一个迷惑的角色,同时它服务和帮助翻译者掌握意义的传递。