为此,记者整理了歧视华裔的相关字眼和动作。
· 模仿眯眯眼并对此进行嘲讽
案例:美国名模Gigi Hadid曾在社交媒体发表了一张模仿眯眯眼的照片,被数万网友声讨,指其歧视亚裔。
图:Gigi Hadid模仿眯眯眼被指歧视(图源:网络)
· 直呼华裔Ching Chong、Ching Chang Chong,典型的排华用词,为“清朝”的粤语发音,具有强烈的种族歧视意味。该词意在嘲笑中国清朝时期的殖民背景,“不配”融入西方社会。
案例1:2002年,美国NBA运动员奥尼尔称呼姚明为Ching Chong,被指歧视,最后公开道歉。
案例2:美国脱口秀主持人欧唐纳(Rosie O'Donnell)在节目中公然称华人为Ching Chang Chong,被指歧视,最后同样公开道歉。
· 直呼华裔Chink、Chinky(中国佬),该词与嘲讽非裔的“N”词无异,性质甚至更恶劣。
案例:美国主流媒体ESPN曾使用“Chink in the armor”作为标题,被指歧视,后公开道歉并开除撰写该文的编辑。
· 以戏虐性口吻或讽刺性口吻嘲笑华人爱吃皮蛋、动物内脏或凤爪等具亚洲特色的食物。
案例:脱口秀主持人James Corden和节目嘉宾在脱口秀节目中公然嘲讽中国传统食物,被指歧视,引发轩然大波。
图:皮蛋(图源:网络)
图:凤爪(图源:网络)
· 直呼华裔Slanteyes(眯眯眼)、Slant(斜眼)、Coin Slot(投币口)、Slot Machine(投币机)、two strokes(两划线),该类词均指眯眯眼,意在取笑华裔眼睛小。
· 直呼华裔Chinaman(中国佬),典型的排华用词,程度稍轻于Ching Chong。
· 直呼华裔Oriental(东方家伙),典型的排华用词,程度稍轻于Chinaman。
· 以戏虐性口吻或讽刺性口吻让华裔帮忙做数学功课。
· Banana、Bananame、Peeled Banana(香蕉人),该词意在嘲笑试图融入西方文化的亚裔。
图:香蕉(图源:网络)
· Yellow Monkey(黄猴子),该词意在嘲讽亚裔男生瘦弱。
· Yolk(蛋黄),借此嘲笑华裔的肤色。
· Dog Eater(吃狗肉的人),意在嘲讽华裔什么都敢吃,是一种典型的刻板印象和歧视。