资料照片:记者参加中国外交部新闻发言人的记者会。(2020年12月14日)
中国驻爱尔兰大使馆的战狼在推特上发表雄文,不料却落入了自挖的陷阱,引发了西方读者的围观和耻笑。
这则使馆官方推文引用《狼与小羊》的伊索寓言来反驳批评中国在进行“战狼外交”的人,暗指批评中国的人是那条为吃掉小羊而找各种借口的狼,但推文作者写到最后显然又不想让西方把中国看作是羔羊。这则逻辑出现混乱的推文引起了旁观者的嘲笑,也凸显了中国外交官既要反驳国际批评又要兼顾国内民族主义受众这种首尾无法兼顾的窘境。
目前中国外交官的这则推文已经找不到了。
中国驻爱尔兰大使馆的推特账号3月31日晚上发出了这样的一则推文:
中国驻爱尔兰大使馆的官方推特账号在一则推文中用《狼与小羊》的伊索寓言来反驳批评中国在进行“战狼外交”的人
“谁是狼? 有些人指责中国搞所谓‘战狼外交’。在他著名的寓言中,伊索描述了狼如何指控羔羊犯下各种罪行。狼是狼,羔羊不是。......”
中国外交官显然是想借这则古代西方寓言来反击说,指责中国是战狼的西方势力才是狼,而且为了吃掉小羊而罗织罪名。
但是推文作者笔锋至此,显然又意识到,引用这则寓言在逻辑上出了问题:这等于是说中国是那条被狼吃掉的小羊了。对于中国国内的受众来说,不管是认为中国已经走上世界舞台中央的最高领导人习近平还是民族主义情绪高涨的很多老百姓,把中国说成是一只羔羊,会让他们情何以堪?
怎么从自己给自己挖的坑中跳出来呢?
作者在推文最后来了个急转身:“顺便说一句,中国不是羔羊。”
一个推友回复中国驻爱尔兰大使馆的这条推文时说,小时候在学校学这个寓言的时候,它的寓意是“暴君总能为他的暴政找到借口”。推友要求这则推文的作者对此做出更为清楚的阐述。得到的回复是:“现在这一代的狼已经演变到称小羊为狼。”
那个人追问道:“但是(你说)中国不是一只羔羊。”
中国究竟是狼还是羊?看来,发出这则推文的中国外交官自己也说不清楚了。
这样一则战狼推文引来了诸多调侃和嘲笑。
由于这条推文发生在4月1日愚人节的前后,有推友发推说:“4月的愚人?”
拥有近5万个粉丝的推特账号“有关机构”(The Relevant Organs)针对中国驻爱尔兰大使馆的这则推文进行了这样的嘲讽:
“好,说得明白点,西方是狼。但中国不是羔羊!西方认为中国是羔羊。但中国实际上是一只看更大的狼,只是看起来像......羔羊?X,这不行啊。给我们点时间想想。”
英国《卫报》的报道说,虽然这个帖子引发了嘲笑,但它也表明,中国外交官越来越热衷于对外显示强硬,不管实际上做得好不好。
当过驻华记者的美国《外交政策》杂志副编辑帕尔默(James Palmer)认为,中国外交官发出的强硬言论很多情况下实际上是说给他们在国内的上司听的,在国际受众那里的收效好坏并没有那么重要。
帕尔默在推文中说,“这条推文的受众是谁?首先,是他的老板。他需要表现出他在工作。”
在他看来,对于中国的外交官来说,一个愚蠢的帖子受到很多嘲讽也许会有一些好处,因为如果衡量一条推的影响力的话,他们看的是数量而不是质量。
目前在中国驻爱尔兰大使馆推特账号上已经找不到这则推文了。