3月25日,拜登举行上任以来首场新闻发布会,就对华关系等外交政策表态。(AP)

中国大陆极具影响力的媒体《环球时报》日前因为一次翻译“事故”再次受到外界质疑。3月26日,该媒体在报道美国总统拜登(Joe Biden)上任以来的首场记者会时被指责存在明显的误导性翻译,被讽刺“欺负人们不懂英语”。

3月26日,《环球时报》旗下环球网刊发报道《拜登上任以来首场新闻记者会:“不寻求与中国对抗”,但威胁“不允许中国超过美国”》。报道称,拜登说,不寻求与中国对抗,但绝不允许中国超越美国成为头号强国,还发出威胁。

但事实上,拜登在3月25日的记者会上是如此表述对华态度的:

“the second thing we’re going to do is we’re going to reestablish our alliances. And I’ve been very clear with him, it’s not anti-Chinese. And we’ve talked about it.

So I see stiff competition with China. China has an overall goal, and I don’t criticize them for the goal, but they have an overall goal to become the leading country in the world, the wealthiest country in the world, and the most powerful country in the world. That’s not going to happen on my watch because the United States are going to continue to grow and expand.”

也就说,拜登先是明确表示不会“反中”或者说“不寻求与中国对抗”(it’s not anti-Chinese),接着认为“中国有个整体目标,他们要成为世界上最强大的国家……但在我任内这不会发生,因为我们美帝也将持续增长和扩大。”

中国媒体人士认为,这根本谈不上什么“威胁”,而是自信美国仍然会在竞争中赢得对华胜利。对于如此不准确的翻译,有声音调侃环球时报是否欺负中国人不懂英语,还是欺负中国人“翻不了墙”,可以信口编造。

目前,环球网已经更改标题,删掉了“威胁”这一渲染中美关系对抗的用语,改为“拜登上任以来首场新闻记者会:‘不寻求与中国对抗’,但声称‘不会让中国超过美国’”。

事实上,被广泛质疑民族主义立场极为明显的《环球时报》已经不止一次遭到这种刻意误导民族主义情绪的指摘。2016年5月12日,中国网络监管机关中央网信办向各大新闻网站传达对《环球时报》下属环球网的批评意见。根据传达的通报内容,中央网信办在5月9日约谈《环球时报》、环球网有关领导,批评《环球时报》和环球网屡次渲染炒作涉美国、朝鲜、南海、台湾、香港的敏感事件,扰乱互联网传播秩序。网信办要求环球网用一个月时间整改,规范有关管理制度,进一步健全稿件编发审核流程,对全体采编人员进行教育。