相信有了解过台湾翻译的小伙伴,都知道湾湾翻译有多搞笑。比如将《变形金刚》里的“擎天柱”翻译成“无敌大铁牛”,将早期很火的手机游戏“割绳子”翻译成“我的蛙蛙哪有这么爱吃糖”等。


最近湾湾又有一句翻译火了,并且迅速刷爆各大网络。



这句翻译就是《海绵宝宝》里章鱼哥的一句台词,原文是“well,it was fun while it lasted”,翻译过来的意思是“好吧,至少我还开心了一段时间”。


然而神奇的湾湾翻译成了“唉,真是人生无常大肠包小肠”。也这是因为这句错误的翻译,太过于符合当代年轻人“大冤种”的气质,所以迅速刷爆网络,也经常出现在各大视频BGM里面。



还有动漫《成龙历险记》里的名台词“乌鸦坐飞机”,这句热梗也是经常出现在各大视频里面。


最开始这句台词是反派阿福的一句台词,原版台词是“Angry Crow Takes Flight”,直译的意思是“愤怒的乌鸦起飞”,但被翻译过来却成为了“乌鸦坐飞机”。但也正是因为这个翻译,才让反派阿福这个人物火了起来。


乌鸦坐飞机是阿福登场后使用的名字最魔性的招式,也是使用次数最多的招式。同样最为网友广泛运用的还有龙卷风摧毁停车场。



大家还知道哪些有趣的翻译呢?