今天已经是正月初四了,大家都去给家里的亲朋好友拜过年了吗?

话说今年在海内外社交媒体上给咱们中国拜年的外国名人可真不少...

大年初一,美国总统拜登就第一时间在twitter上给大家拜起了年,他在文中写到,

“几个世纪以来,世界各地的家庭聚集在一起庆祝新年的第一天。这是一个万象更新、反躬自省的时刻,充满希望和可能性,是善良战胜邪恶的时刻。拜登携家人祝愿大家新年快乐、健康、繁荣。”



图片来自twitter,版权属原作者

除了祝福语,他还配了一张充满中国元素的红色海报,红色背景上点缀着黄色中式纹样,还隐约可见一条腾飞的中国龙。

不过在图片中,拜登用了“Happy Lunar New Year(农历新年)”的字样,很鸡贼的回避了“Chinese New Year”。

于是,有意无意间,中国人的春节,就变成了所有过农历人的春节,很是“政治正确”了。

相比拜登,比尔盖茨的新年祝福就显得用心很多。

2月2日,比尔盖茨显示通过盖茨基金会发布了一条视频,给大家拜起了早年。

视频中他用英语祝大家龙年快来,幸福安康,接着回顾和展望了基金会的工作。盖茨本人的账号也对这条视频进行了转发。



图片来自微博,版权属原作者

2月10日农历新年当天,比尔盖茨又用自己的账号亲自发布了一段视频。视频中他用毛笔亲自写下了一个福字,并用中文说了“龙年快乐”作为祝福,向大家拜年。

很是用心了。



图片来自微博,版权属原作者


同样用心的还有贝克汉姆。

昨天,贝克汉姆在微博上发布了拜年短片。他系着一根红围巾,在中式的背景下,用字正腔圆的中文说着“新春快乐”,又拿起筷子吃了一口面。



图片来自微博,版权属原作者


虽然如此卖力,但网友们的重点还是集中在早前梅西在中国香港的表演赛风波上...

前不久贝克汉姆带领旗下球队国际迈阿密到香港参加表演赛,但队内球星梅西、苏亚雷斯均未有上阵,引发风波。

很多网友认为贝克汉姆此举是挽救形象的面子工程,评论区顿时成了大型塌房现场...

你欠中国/香港粉丝一个道歉!先解决梅西的烂摊子吧!



也有网友替贝克汉姆叫冤...



但仅从拜年视频上来说,比尔盖茨和贝克汉姆属实是用心的了。

不过他们这波祝福仅仅是在中国的社交媒体上发布,并没有发布在外网上。

所以相较之下,在微博和Twitter上及其一致的马斯克就显得弥足珍贵。

要说马斯克今年的“拜年活动”,那得先从他妈妈Maye Musk说起...

2月3日,马斯克的母亲Maye Musk再次踏上了中国的土地。这次,她选择了上海作为目的地,游览了历史悠久的豫园。

在自己儿子的社交平台X上,她兴奋地分享了自己这次的中国行,并大赞了上海的龙年活动非常壮观、有气氛。

在上海期间,我看到了最壮观的龙年活动 🐉 我要分享这特别的经历。感谢中国艺人经纪公司带我去豫园 😍祝我所有的中国朋友们新年快乐!❤️❤️



图片来自twitter,版权属原作者



图片来自twitter,版权属原作者

贴文发布后迅速吸引将近40万网友的观看,Maye Musk的评论区爆炸了,很多外国网友都被她贴出的照片震撼到了。

中国有着令人惊叹的历史。勤劳的人民,真是美丽的国家。



真的很美!❤️‍🔥



儿子马斯克也迅速到达现场,在贴文下面回复,

“应该要有更多人去中国看看。”



2月10日大年初一,马斯克又在Twitter和微博上分别发布了“龙年大吉”、“The Year of the Dragon”,向大家拜年。



图片来自twitter,版权属原作者


除了文字,还配有一张红底的英文海报,



别看这张简单的海报,其实内有乾坤。中间硕大的书法“龙”字,仔细看就能发现,分别藏有S、3、X、Y,分别代表特斯拉的Model S、Model 3、Model X和Model Y,龙的尾巴处,还有一辆特斯拉驶过。

此外,马斯克毫不避讳的在海报中用英语“Happy Chinese New Year”,祝福大家中国年快乐。

这一波操作,猛拉好感!

甚至有网友笑称

“马斯克的happy Chinese new year 让不少韩国人和越南人破防了。”



确实,一些网友在老马的评论区集体破防,

“许多亚洲国家庆祝的新年不仅仅是中国,所以应该是农历新年!”



中国网友申请出战!

真有意思,其他亚洲国家是受到中国的影响才庆祝中国新年!这并不意味着该术语需要改变!所以叫“中国年”再合适不过了!如果你不同意这是中国新年,那就不要庆祝它😃



除了“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的纷争外,不少中国网友对马斯克将龙译成“Dragon”也产生了意见。

此前有不少媒体报道,中国龙与西方龙在本质上有所区别,中国龙代表吉祥好运,是非常正面的形象。而西方龙则象征贪婪与破坏,是一个巨型魔怪。



因此为了体现中国龙的本质,将中国龙和西方的Dragon区分开来,英译时应该翻为“Loong”,而非西方世界里传统的“Dragon”。



图片来自微博@北京日报,版权属原作者

一些网友们直接在评论区指正,应该是“The Year of the LOONG”。







Loong是正确的翻译。



其实龙应该怎么翻译这件事,很早就有过争议。

2005年11月11日,北京奥运会的吉祥物揭晓,原来呼声最高的龙却不幸落选。奥运会组委会的解释是,”龙在不同国家有着不同的理解,因此不宜作为奥运会吉祥物。“

可见,龙的形象在中西方人的眼中,确实存在着很大的差异。


不过也有网友表示,马斯克发贴的初心是尊重中华文化,没必要在为了一些小小的翻译问题争论不休啦。



其实,当我们讨论“龙到底应该怎么翻译”的时候,是不是也说明我们对于中国文化越来越重视,越来越想向世界输出我们的文化呢。



无论如何,希望我们的中国loong能够越来越被世界所了解,所认同。

至于马斯克,就不要在为难他了...