近来,一名乘坐中国东方航空商务舱的旅客在点单时突然发现,开胃菜的菜单上居然是“进口狗粮”(Imported dog food),然后他把这份菜单发到了他的社交媒体Facebook上,在北美的社交媒体上传疯了。

“进口狗粮”(Imported dog food),这让人摸不到头脑的英文,也是让机上的旅客忍不住惊呼这到底是个啥?

这贴文一出便被多家外媒争相报道,甚至还被一些网友转发到twitter、Reddit 上,引发了热议。



英国《独立报》和美国《纽约邮报》都报道了该事件:



英国《独立报》的标题为:Airline serves 'dog food' to business class passengers in translation blunder(翻译失误,航空公司为商务舱乘客提供“狗粮”)。美国《纽约邮报》的标题为:‘Imported dog food’ served on first-class airline menu: ‘What is it?’头等舱菜单上出现“进口狗粮”:这到底是什么?



多家外媒报道了中国东方航空让头等舱乘客吃进口狗食。



有网友嘲讽道,照这样说头等舱商务舱吃进口的狗粮,那经济舱乘客不就只能吃“国产狗粮”了?显然,经济舱乘客只能吃到国产狗粮。



更多网友还是明眼人,一眼就看出这菜单应该就是翻译错了。



“很可能翻译错了,”Reddit 上的一位网友推测道,“再说,狗粮能有多糟呢?”



“how bad could dog food be”(狗粮能差到哪里去呢)这句话充满讽刺,揶揄现在很多时候人吃的还不如狗,给你吃狗粮已经不错了。

可以肯定这是一个翻译错误。但对于这家大型航空公司来说,这是一个严重丢面儿的事。



“进口狗粮”下面的“Corn Dragon Bone Soup” 也同样让人一脸懵。



有熟知东航餐食的旅客随后出来解释,这“Corn Dragon Bone Soup”应该就是“玉米龙骨汤”了。

Corn-玉米

Dragon-龙

Bone-骨

Soup-汤

哈哈哈哈,别说这翻译菜单的,也真真是人才了!!

估计老外看到 dragon bone 汗毛都竖起来了,但我们中国人都知道“龙骨”是啥概念——猪的脊背,肉瘦,脂肪少,很好的煲汤食材。

这过于直译的“中式英语”应该就是引发“狗粮”笑话的真凶了。不过,这“进口狗粮”到底是个啥?全网至今也没一个准确的答案。

由于机上的旅客并没把菜单的中文部分拍出来,所以,这“狗粮”餐只能全凭大家想象了。

很多人表示要看中文原版菜单,看看进口狗食到底是什么。





在评论区也有网友猜测这“进口狗粮”或许就是博主一同分享出来的那3片肉?



也有网友猜测进口狗食或许就是“进口热狗火腿切片”。



如果您是东航的员工,或东航 business class 的乘客,能否提供一下这份菜单的中文版?也请各位大家都猜猜,这“imported dog food”到底啥?

中国东方航空屡次在英语翻译上闹笑话,之前这张图片曾经风靡全球。





为什么在机场这样的场合,周围人都在排队,要站在“米线”之外?这里也没有米线餐馆啊?中国东方航空竟然把“一米线”翻译成“rice_floor noodle"?

一米线和我们吃的米线有关系吗?



难道负责给东方航空翻译的是个吃货?不是让客户吃进口狗食就是站在米线外的。

上海,中国最国际化的城市,号称中国的灯塔,上海也不过如此,英语还在不停的闹笑话,这样的上海很不上海!



中美会晤之后,中美之间的直航航班在不断的增加,机票的价格也在不断的下降,近日中国和多个国家实行了免签,是该开始一场说走就走的旅行了,2023年还有一个月就结束了,你学习英语的计划是否已经列上日程了呢?在不学英语,走出国门,可能也会闹出东航这样让人啼笑皆非的笑话。

最后也希望东航注重一下翻译问题,别闹出这样的笑话了,这次把人都丢到全世界了!