据英文港媒《南华早报》今年8月的报道,自2019年以来,北京《环球时报》英文版,2019年就开始使用“Xizang”取代“Tibet”;新华社和中国环球电视网(CGTN)也已开始在英文版本里以“Xizang”取代“Tibet”。
今年6月,第五届中国西藏旅游文化国际博览会在拉萨开幕,开幕式主席台的天幕上,博览会的英文名是这样的:“The 5th China Xizang Tourism and Culture Expo”,而2018年的第四届藏博会,英文名还用的是“Tibet”。
程老汉很支持将“西藏”译作“Xizang”。
为什么支持?
因为这是依法办事。
国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》规定,地名的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。
上海有一条西藏中路,它正确的英文翻译是:XIZANGZHONGLU。
完全用汉语拼音音译。
全英文的“CENTRAL TIBET RD”、半英文的“CENTRAL XIZANG RD”都不对。
实际上,这是中国在行使主权。
1978年9月,国务院批转文改会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。
文件规定,用汉语拼音拼写中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语和世界语等。
文件指出:改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,以消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在的混乱现象。
1978年12月1日,中国外交部通知各国驻华外交代表机构:“从1979年1月1日起,中华人民共和国的外交文件译文将改用《汉语拼音方案》作为中国人名地名罗马字母拼写法的规范。”
1979年6月15日联合国秘书处发布《关于采用“汉语拼音”的通知》:“从1979年6月15日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。”
1982年8月1日,国际标准化组织(ISO)发表由该组织成员国投票表决决定的国际标准ISO7098《文献工作——中文罗马字母拼写法》,规定拼写汉语以汉语拼音为国际标准。
据此,国家依法规范了大部分地名的英译。
将北京规范为“Beijing”,废止“Peking”,将厦门规范为“Xiamen”,废止“Amoy”……
20年前,韩国决定,将其首都的中文译名规范为“首尔”,同时废止旧译名“汉城”。
韩国为什么要这么做?
你管他为什么!
这是人家行使主权,外国人无权置喙。
印度还要改国名呢!
人家想改就可以改,外国人无权置喙。
同样的道理,规范中国一些地名的英文译名,也是中国自己的事,别人无权置喙。
中国地名的旧英译,有很多是随心所欲乱译瞎搞。
比如,厦门被译为“Amoy”,既不是“厦门”普通话的译音,也不是厦门话的译音。
到底是什么音呢?
“厦门映派传媒”有一篇文章提供了两个说法。
一说是源于漳州腔闽南话。
说百多年前,初到厦门的外国人拦住一个当地人问这是哪里,没想到那个当地人其实不是厦门当地人,他是个漳州人。
漳州口音的闽南话里,“厦门”是“E-Mui”。
于是老外就根据这个发音创造了厦门的英文音译Amoy。
另一个说法,说Amoy来源于福州话。
说百多年前,初到厦门的外国人拦住一个当地人问这是哪里,没想到那个当地人其实不是厦门当地人,他是个福州人。
每次都遇不到真正的厦门人,老外够悲催的。
更加悲催的是,老外问那福州人这是哪里,那个福州人根本没听懂,只跟身边伙伴说,“红毛其(的)”,意思是“红毛老外”。
福州话里,“红毛其(的)”听起来就像“Ang Mo e”。
老外以为那人是在说这里的地名,就按福州话的“红毛其(的)”把厦门记录成“Amoy”。
这种翻译,不是瞎搞是什么?
澳门译成“Macau”也是瞎搞,著名的瞎搞。
老外在澳门妈阁庙外面问澳门人这是哪里,那个澳门人以为老外问妈阁庙,就答“妈阁”,澳门就这样变成“Macau”。
闻一多的《七子之歌-澳门》写到:
你可知Macau不是我真姓
我离开你太久了 母亲
……
那三百年来梦寐不忘的生母啊
请叫儿的乳名 叫我一声澳门
母亲啊母亲
……
(上图:1999年,澳门女童容韵琳演唱《七子之歌》。)
那么,闻一多的愿望有没有可能实现呢?澳门的英译有没有可能变成“Aomen”呢?
现在,高铁深圳北站候车大厅的广播,用英语报告香港西九龙车站信息的时候,“香港”已经是“Xianggang”而不再是“Hong Kong”。
香港已经是“Xianggang”,澳门变成“Aomen”还会远吗?
(上图:香港西九龙高铁站。)