有些汉字在日语中的意思,与中文字意相差巨大。
比如日语中的“手紙”是“书信”的意思,不是卫生纸;
还有日语“勉強”是“学习”之意,不是中文说的勉强。
但日语中也有些汉字,跟中文大致上还是有相通之处。
(日本书信,资料图)
在澳大利亚生活的一对日本夫妻,近来时常尝试只用汉字的“伪中文”聊天,没有打任何假名,结果看起来还蛮有趣的。
今年7月14日,夫妻俩进行了关于“晚餐吃什么”的伪中文对话。
(截图自推特账号@mochi_mochi_aus)
先是妻子用汉字发消息问:“貴様本日何時帰宅?(你小子今天几点回家?)”
丈夫见状也只用汉字回应:“我七時退勤予定(我预计7点下班)。”
妻子说:“息子風呂入希望(儿子想泡澡)”,估计是想让丈夫带儿子洗澡。
丈夫回应“把握”后换了个话题:“本日晩飯何?(今天晚餐吃什么?)”
妻子表示:“我麻婆豆腐作成中(我正在做麻婆豆腐)。”
用伪中文交流,大概就是这种画风。
接着妻子告知食材不全的情况:“呜呼!大事发生了!家里没豆腐了!没豆腐了!没豆腐了!我忘了早上煮味噌汤的时候就用完了。”
这位妻子也知道,重要的事情说三遍……
丈夫表示不用担心:“我可以购买豆腐!下班后直接去食品店。”
妻子也回以:“大拍手。”
但是没想到,丈夫后来突然发消息道歉:
“抱歉!意外加班,延迟下班,没办法买豆腐了。”
最后,妻子向丈夫表示:
“終了報告,唯挽肉料理完成(最终报告,只完成了肉末料理)。”
也就是说,
他们当天的晚餐,是一道没有豆腐的“麻婆豆腐”……
网友看了夫妻俩的伪中文对话后,表示笑出了声,觉得还蛮可爱的。
夫妻俩表示,两人说话习惯开玩笑,有时感觉只用汉字对话很有意思,但并不是每天都这么交流。
(网友被逗乐了)
至于只有肉末的“麻婆豆腐”口感如何?
夫妻俩表示,强烈地感受到,豆腐是绝对必要的食材!
今年9月,夫妻俩用伪中文玩起“你问我答”。
妻子用汉字进行描述,丈夫回答是谁。
有一题是:
(截图自推特账号@mochi_mochi_aus)
怎么样,大家能猜出来吧?
还有“毎回麻酔針発射男児”,
这描述是不是挺生动的?
(截图自推特账号@mochi_mochi_aus)
前两天10月6日,夫妻俩又进行了一番伪中文对话。
这次是妻子展示自己的厨艺。
(截图自推特账号@mochi_mochi_aus)
丈夫回应道:“可爱!”
妻子分享了“睡眠熊”排列整齐的照片。
到这一步,看起来还是很成功的。
男丈夫表示:“……这是简易住所?发现同一被窝里有夫妇熊。”
接着,妻子就开始烤制点心了。
没想到,“翻车”来得那么快。
“悲剧!!全员黑焦!!暗黑熊集团!!”
“等等!理由不明,唯独有一只小熊随意起床!睡眠觉醒!”
妻子还继续吐槽:“意志强 草!”
(备注:草在日语里是笑的意思,不是骂人)
网友看到后,也用伪中文分享了自己的作品:
“我同。孤独旅人焼成後一人起床。”
有网友晒出男友制作的皮卡丘点心:
“悲劇大爆笑。
我彼氏作雷鼠。長鼻妖精似。”
用伪中文交流,
不管是中国人,还是日本人,都能基本看懂。
不得不说,博主夫妻俩真是有爱又有趣……