汉语博大精深。

光是博、大、精、深四个字,就从广度、宽度、深度、颗粒度几方面一并囊括,整合为可以形容一个抽象事物的词。

它常常需要意会,而非言传。停留在表面,只会差之毫厘谬以千里。

当你在国外看到这样的中文翻译,你感慨汉语就是如此博大精深,老外只能略懂皮毛。

它也没错,但就是很不对。



语言是文化的体现,不同文化存在壁垒。不只是沟通,更是理解层面。想知道我们说错英语对方听来是种什么感觉,只有在老外说错中文的时候能够给与反馈。





在国外走一遭,时常对偶遇的中文翻译搞得心情凌乱。它突如其来的亲切,却又异常疏远。就像很久没见的初中同学突然出现在家里。你感动、感慨。你珍惜当年一起看流星花园,你当杉菜她当小优的天真岁月,聊了几句才发现她在卖安利,专门找到你要你和你妈买这款除渍笔,还拿出随身携带的菜籽油直接往你袖子上倒了几滴。异国他乡,错误的中文就给你这样的冲击。





当然,你会在第二时间产生包容。翻译出错很正常。都是老百姓做生意,她有她的难处。提供了多国语言已经是她能做到的体面,只要能懂个大概任务就完成了。从这个角度来看,你体会到了中文的无厘头式喜剧色彩,可以意会但言传失败的迷幻效果。



中文很难,它的语法逻辑跟英语有很大的不同。英语虽然有不同时态,主动被动,看似要求很多,其实直接照模子套就行了。我们中文并不这样。不靠模板,不同的修饰,词语换个顺序都能表达不同的意思。如果按英语语法直译,物体一律成精,还叫嚣给人看,实在有些荒谬。





有网友在一家店拍下菜单上中文大面积翻车的盛况这家店目标远大,但站不住脚。一口气翻译了8个国家的菜名,力图超越米其林5星的高规格礼遇。然而单看中文,每一个都是脑浆飞天般离奇。连语法都不通,谷歌机翻都没这么离谱。可能找的关系户翻译程序,大差不差,反正自己和身边的人都看不出有什么差别。梦想当科学家,首先头顶个锅盖。







菜名是最难翻译的东西。在国内,夫妻肺片,虎皮辣椒这样的菜名一直都是经典段子,更不要说老外怎样去理解。所以,用来称呼人的名词来称呼菜应该有它的道理,哪怕前面的两个形容词完全不搭,你也不能说它错。规则是人定的。老板起菜名的规则就是摆烂式直译。







有直译,就有意译。有的店家你很难不怀疑对中文是有一定的阅历。一半意会,一半象声词结合在一起,达到了1+1>3的效果。



只是很难说他们的中文学习渠道是否正经,又或是输入法联想,记录了不该出现的东西。







以前我们写过,中文翻译翻车最严重的地区在日本。这跟东西方语言逻辑不通的状况不同。日语正是吸收了太多汉字发展成不同的意思,当它再翻译汉语的时候,呈现的状态就自带一股和风味儿。







很明显这样的翻车比英译汉的失误更有戏剧张力。你仿佛看到这行字背后冲出个人向你90°狠狠鞠躬,你不照做你简直不讲礼义廉耻,太伤人的自尊心。



可以对比下,不按照和制语法,而是英语翻译,是怎样缺失了灵魂。日本人很讲礼节,不说“拜托了”就算了,“你是卖”是怎么回事。可见不同语言透露了不同的民族性格,过于恳求和自来熟的气氛都让人有点难以适从。



相似的苦难不一定能拉进人与人的距离,相同的笑点却能反应彼此心照不宣的默契。他乡游子偶遇蹩脚中文标识,也只有同胞能看懂其中的乐趣。拍下来发网上津津乐道,也算是消解语义错误带来的困扰。