荒腔走板的尹锡悦似乎“语不惊人死不休”,他竟然冒出“因为100年前的历史让日本下跪的想法令人无法接受”这样的表态,妥妥一份日本腔,好像日本拒绝反思二战罪行方面反而有理了,是韩中人民“不懂事”,“逼日本太甚”,他这不是抽韩国社会的脸吗?小尹啊小尹,你吃错药了吧?
尹锡悦不久前在台湾问题上发出韩方前所未有的荒谬声音,竟然声称“台湾问题和半岛问题一样,是全球问题,我们同国际社会一道,坚决反对依靠力量改变现状”,公然把台湾问题把半岛问题相提并论。中国外交部表达强烈不满,要求韩方审慎处理台湾问题后,韩方竟召见中国大使倒打一耙,抗议中方表态。另外,韩方在与美国构建芯片联盟方面态度积极,无视中韩长期合作和所应遵守的市场和道德规范。
在对美态度上,尹锡悦则是另一番表现,老胡只能用“奴颜婢膝”这个词来形容他。五角大楼泄露文件显示,韩总统府幕僚室高官被监听,尹锡悦连皱个眉都不敢,其总统办公室一个劲表态“窃听虽时有发生,但不会动摇韩美同盟”,韩官员还表示“美方并未针对韩方出于不良动机行事”,共同为美方的恶劣行径洗地。韩媒最新报道说,尹锡悦为了访美期间用英文在美国会演讲,21日就开始停止外部公开活动做准备,背诵英文讲稿。
要老胡看,尹锡悦代表了韩国右翼政客对美日一幅奴才相,对中俄则翘鼻子摆二郎腿不知天高地厚的嘴脸,他是中韩建交以来对中国最不友好的韩国总统,成了韩国社会厌华情绪的实际煽动者之一,此人正在把韩国朝邪路上推。
尹锡悦忘了,韩国实现了持续繁荣,原因之一是它在过去很多年里有效平衡了与各方的复杂关系,使得韩国虽然处在冲突风险间歇性发作的半岛上,但却抑制了各种负面因素,形成了发展资源向韩国汇集的难得格局。美国是韩国的盟国,中国则是韩国绝对第一大贸易伙伴,中国还成为“韩流”劲吹的蓄能站。尹锡悦对中国的恶劣态度是一种背信弃义,他严重高估了韩国赖以骄傲的资本,狂妄地以为他手里攥着可以对中国这样的巨人想啐就啐、想踹就踹的主动权。
要我个人看,尹锡悦就是中国传统文化中所定义的“小人”,既亏德,更缺道,他像是一个战略梦游者。
不过老胡相信,韩国整体上不可能与中国为敌,它没这实力,也没这胆子。如果中俄朝一起搞韩国,一定能让它狼狈不堪,“美国爸爸”“日本叔叔”帮不了它的一切。中国要尊重韩国社会,它有点敏感,争强好胜,我们不妨适当让让它。但是对尹锡悦这样的韩国政客,我们没必要客气,该斥则斥,该骂则骂,坚决不惯他们。我不相信韩国能走很远,尹锡悦的一边倒做法已在韩国引起广泛争议,他折腾一段,就会受到压力有所回摆。中国应保持充分的战略定力,不陪尹锡悦政府起舞,我们应坚持中韩关系的基本方向和逻辑。我方的态度一以贯之,尹锡悦政府想逆大势而动,但最终他们会发现,势比人强。
韩执政党称尹锡悦争议发言系美媒“误译”,韩裔记者公开录音文字版反击
锡悦已飞抵华盛顿,但他访美前夕发表的言论仍争议不断。4月24日,一句“无法接受日本须为100年前的历史下跪”引爆韩国国内舆论,吓得尹锡悦所属政党发言人出面“灭火”,辩称尹锡悦韩语发言“省略了主语”,是日本无法接受“无条件下跪”,美国《华盛顿邮报》存在“误译”。
对此,撰写相关报道的《华盛顿邮报》东京/首尔分社社长、韩裔记者米歇尔(Michelle Ye Hee Lee)直接公开专访录音文字版予以反击,其晒出的截图显示,尹锡悦受访时称“因为100年前的事情无条件跪下,我不能接受”。
《华盛顿邮报》报道截图
当地时间4月24日,《华盛顿邮报》刊发了在尹锡悦启程访问美国前于龙山总统府对其进行的专访,作者为该报东京/首尔分社社长、韩裔记者米歇尔。
谈到韩日关系时,尹锡悦称“欧洲在过去100年里经历了几次战争,尽管如此,这些交战国已经找到了未来合作的方法”,他表示,要求日本为一百年前的历史无条件下跪道歉、韩国国内逢日必反的做法是无法接受的。
“因为100年前发生的事情,某些事情(韩媒注,如韩日合作)就绝对不可能去做,或者说他们(日本人)必须为100年前的历史跪下(乞求原谅),我不能接受这样的观念。这是一个需要做决定的问题,我相信我已经尽力说服了。” 尹锡悦说道。
这番言论立刻引发韩国民众不满。对此,韩国政府和尹锡悦所在政党国民力量党纷纷出面“灭火”。
据韩联社报道,韩国总统办公室高级官员称,在朝鲜不断发展核武、连日发射导弹的情况下,如果不能通过改善韩日关系充分实现安全合作,将给国民和国家利益带来莫大的损失。
该高级官员还称,尹锡悦早在就任总统前就屡次强调,在迫切需要安全合作的情况下,在日本跪倒前绝不打交道的要求是难以接受的。在经历残酷战争之后,欧洲各国仍能捐弃前嫌,不失时机地进行合作。
尹锡悦所属的国民力量党首席发言人则回应称,从韩国总统办公室的韩语采访原文看,尹锡悦当时发言“省略了主语”,主语其实是日本,说的是“日本无法接受‘无条件下跪’”。
对此,当地时间24日晚,撰写《华盛顿邮报》这篇英语报道的韩裔记者米歇尔在推特发布了尹锡悦争议发言录音的文字版,指出尹锡悦实际发言中有“我”的主语,直接反驳了“误译”争议。
她在推特写道:“针对翻译错误的质疑,我再次核对了音频,这是逐字稿。”
根据其晒出的截图,尹锡悦受访时说道:“真的,100年前的事情,欧洲经历了几次战争,即使经历了残酷的战争,战争当事国也会为了未来而展开合作,但是因为100年前的事情,无条件不行,无条件下跪,这是我不能接受的。”
这不是米歇尔第一次和韩国国民力量党正面“刚”。
韩联社提到,去年2月,当时的韩国国民力量党总统候选人尹锡悦接受米歇尔采访时,针对其政策主张歧视女性的质疑,他称在“消除性别不平等和消除性别歧视方面”,自己是“女权主义者”。报道出来后,国民力量党解释称,这是根据行政上的失误传达的缩略文写的,不是尹锡悦的“正式发言”。当时米歇尔就公开采访原文进行反驳。
针对尹锡悦此次关于韩日关系的争议言论,韩国最大在野党共同民主党党首李在明表示,韩国遭受日本侵略数十年,作为韩国总统这是绝对不能发表的言论,这只会让人质疑总统对历史的认知。而白宫则“大加赞赏”尹锡悦“在改善韩日关系上表现出了决心和勇气”,“这帮助促进美国、韩国和日本间更强大的三边关系”。