很多留学生的第一反应都是感觉熟悉,这个“XING”好像中文拼音啊。甚至urban dictionary上关于这个词的相关解释中,外国人自己都开玩笑说,有一位富有的中国慈善家,为了让大家记住自己,付了巨款让工人修完路以后写上自己的名字。当然,这都是开玩笑的,千万别把“XING”当成拼音,人家是地地道道的英语。
“XING”是“crossing”的缩写,意思是道路的交叉路口。“cross”本来就有交叉路口或穿越的意思。在英语中,X多表示缩写,并且X的形状就是交叉路口的样子,ING指代crossing中的ing。所以“X+ing”其实就是“crossing”。
那么,“XING”该怎么读呢?直接读作crossing[ˈkrɔːsɪŋ]就可以。可能有一些细心的朋友已经发现了,这个“XING”总是和“PED”一起出现,这个“PED XING”是什么意思呢?
“PED XING”是“Pedestrian crossing”的缩写,“pedestrian”的名词意思是“行人、步行者”,ped是脚的词根,所以“PED XING”的意思是“人行横道,斑马线”。还有自行车专用的“BIKE XING”。
近年来,“XING”在美国更加常见,人与动物过马路的标志都可以这么表示,提醒司机小心人或者动物。
SCHOOL CROSSING(小心学生)
TURTLE CROSSING(小心乌龟)
DEER CROSSING(小心鹿)
小心野猪
除了上面这个说法,斑马线还可以说“zebra crossing”,zebra就是斑马。
All car should stop at the zebra crossing.
所有车辆都要在斑马线前停下。
也有一些人不走斑马线,会不遵守交通规则横穿马路,这种过马路方法,我们可以说“jaywalk”。
Don't jaywalk. Go down to the intersection and cross at the zebra crossing.
不要乱穿马路。你应该到十字路口那边走斑马线。