胡锡进说:我要是不阳,简直是“不足以平民愤”



胡锡进阳了,曾冲上热搜。



有网民是如此评价胡锡进的。



有知名博主说:老胡落难,全网点赞。现在骂老胡已经成为一种潮流时尚,或者说是一种亚文化现象。



有博主称胡锡进之所以受到各方不满,我觉得主要是因为老去揣摩政策走向(有时还揣摩的不太对),然后用各种方式去证明政策的正确性和英明性。



那么,你是如何看胡锡进的?


胡锡进阳了,发了这么一条英文推特:

胡锡进阳了,发了一条英文推特,我们看看他写了什么:



一共就四句话,说实话这英文还蛮地道的:

1.I tested positive for COVID-19 today. 

译:今天我新冠检测呈阳性了。

昨天刚讲过这个知识点,“某人阳了”可以用 sb. tested positive 这个句型,test 是“主动形式表被动含义”,可以视为系动词,positive 这里表示“(检测结果呈)阳性”,后面加上 for+(项目)表示在什么项目上呈阳性,比如 HIV 检测呈阳性可以说 sb. tested positive for HIV

2.My symptoms are moderate. 

译:我的症状比较温和。

这里有两个词需要注意:1)symptom(读音 /ˈsɪmptəm/);moderate(读音:/ˈmɒdərət/),形容词,“温和的”,同义词是 mild;反义词可以是 wild 或 violent(猛烈的)。

3.Many people I know have been infected — the situation is developing really quick. 

译:我所知道的很多人都阳了,情况发展得非常快。

这句话不难,不过这里老胡用了“换词法”来表达“阳了”的概念,前面用过“…tested positive”,这里换了一种说法“…has been infected”。

4.I’m confident that China will embrace a new life at a very small cost.

译:我相信,中国将以很小的代价迎来新的生活。

最后来一波“正能量”是老胡博文、推文的一贯套路。I’m confident that…这个句型不错,表示你对某件事情充满信心,that 引导的从句其实在语法上有争议,有人认为是宾语从句,有人认为是状语从句。另外,embrace 表示“拥抱、迎接”;at a small cost 表示“以一个很小的代价”,反之,“代价很大”,可以说“at a big cost”。



目前全国各省市正迎来第一波疫情高峰,侃哥所在的杭州这几天也是人心惶惶,药店都买不到药和抗原,希望能扛过第一波吧,后面几波毒株会越来越弱,症状也会越来越轻。

虽然我知道肯定躲不过,但能晚阳还是晚阳,毕竟得了还是遭罪的,侃哥我也是非常注意防护,N95口罩、消毒液、远离人群…大家一起加油!扛过头几波冲击!