(观察者网讯)据英国《每日电讯报》、美国《华盛顿邮报》等外媒12月13日报道,英国《剑桥词典》更新了“女人”(woman)和“男人”(man)的定义,将“自我认同为女性”“自我认同为男性”的跨性别者包括在内,而无论其出生性别如何。《剑桥词典》的这一举动引发争议,支持者对此举表示庆祝,认为这是对跨性别群体的肯定,但保守派人士则抨击这一决定,有人更是称这是在“将语言领域拱手让给激进左翼”。



英国《每日电讯报》报道截图

据《剑桥词典》的一位女发言人13日告诉《华盛顿邮报》,词典的编辑去年10月就在词条中更新了“女人”的含义,但这一变化直到本周英国《每日电讯报》率先报道了这一消息后才引起关注。“他们仔细研究了woman这个词的使用模式,得出的结论是,英语学习者应该了解这个定义,以支持他们对语言用法的理解,”剑桥大学出版社和评估中心的发言人索菲·怀特(Sophie White)在给《华盛顿邮报》的一份声明中谈到了编辑的决定。

据怀特介绍,在词条中,“woman”这个词长期以来的定义——“成年人类女性”(adult female human being)的定义仍然存在,不过它如今拥有了另一个定义:“一个以女性身份生活且自我认同为女性的成年人,尽管其出生时可能被认为是其他性别。”

该定义中包括两个涉及跨性别者的例子。其中一个例子是这样写的:“她是第一位当选国家公职的跨性别女性。”另一个使用更新定义的例子是,“玛丽是出生时被指定为男性的女性。”



英国《剑桥词典》网站截图

与此同时,据《每日电讯报》13日报道,《剑桥词典》也更新了“man”的定义。除了原有的“成年人类男性”(an adult male human being)和“人类”(the human race)的定义外,它现在还添加了一个新定义:“一个以男性身份生活且自我认同为男性的成年人,尽管其出生时可能被认为是其他性别。”

《每日电讯报》关于《剑桥词典》更新“女人”和“男人”定义的报道很快传播开来,争议也随之而来。

一些人对此举表示庆祝,认为这是对跨性别群体的肯定。如英国一个支持跨性别者和非二元性别者的慈善机构主席简·哈姆林(Jane Hamlin)就称赞这些定义“清晰、简洁且正确”,是一个“好消息”。美国非营利性组织国家跨性别者平权中心的通讯主管勒罗伊·托马斯(Leroy Thomas)则称,语言塑造了人们对世界的理解,《剑桥词典》此举“阐明了女性身份的含义”,肯定了“跨性别女性就是女性”。美国最大的LGBTQ倡导组织“人权运动”发言人还称,这一情况反映了人们对LGBTQ+人群的广泛接受程度正在上升。

另一方面,保守派人士则对《剑桥词典》的更新表达了不满,他们认为重新定义社会对性别的分类是有害和不准确的。其中一位网民提及《剑桥词典》使用“女性”更新定义举的两个例子,直言这并不能代表女性:“前两个例子说得都是男性。”

英国非营利组织“性别很重要(Sex Matters)”的执行主任玛雅·福斯特(Maya Forstater)也称,“woman”和“man”在词典上的主要定义仍然是“成年人类女性”和“成年人类男性”,这才是“大多数人理解的定义”。

英国社会评论员亚当·布鲁克斯(Adam Brooks)则称《剑桥词典》的新定义“令人震惊”,并认为女性群体不会对这一变化感到高兴。



美国知名保守派政治评论员史蒂文·克劳德(Steven Crowder)还发推嘲讽称:“记住,如果你能控制语言,你就能控制人口。”

美国保守派评论员丽塔·帕纳西(Rita Panahi)更是批评称,这是“将语言领域拱手让给激进左翼”。