若说起70年代在外交界乃至中国政坛崭露头角的新星,一定都会想到她。

她本可以在美国过着无忧无虑的生活,却一路刻苦钻研,活成了外交事业的有功之臣,见证了70年代中国外交史上的所有重要时刻。

她叫唐闻生,是中国两位领导人御用的才女翻译官,几乎参加了这两位伟人与来访各国政要、知名人士的所有会见。

她是外交界一颗璀璨的明星,更是基辛格口中“可竞选美国总统”的南希·唐。





1943年3月,纽约布鲁克林区的一家医院产房里,随着一声响亮的啼哭声,一名婴儿呱呱坠地。

好不容易从印度飞抵美国的父亲,急忙风尘仆仆地赶往产房,随着唐父进门,孩子便平安降生,唐父喜悦的心情不言而喻,直呼这孩子是“闻父归而生”,便给她取了“闻生”的名字。

唐闻生的父亲唐明照是清华才子,是中国第一位联合国副秘书长,母亲张希先出生华侨世家。

唐闻生在美国有一个美好而难忘的童年,虽然生活在一幢陈旧的普通楼房里,但身边都是教授、科学家、艺术家、作家……唐闻生从小便接受着浓厚的文化熏陶。



1950年,朝鲜战争爆发后,唐明照带着妻子与女儿历经重重艰难险阻,回到了祖国。

刚回到北京的唐闻生,并不会说中文,妈妈教了她一些中文后,就把9岁的唐闻生扔到学校去了。

那个时候的公立学校不能插班,只能从一年级读起,她就插到北京东城明明小学念了三年级。

唐闻生从小性格大大咧咧,适应能力极强,不会中文在她心里并不是什么大事,在她的努力下,到了学期末,语文水平得到了大幅度的提升,三年后,她更以优异的成绩考入北京市重点中学师大女附中。

六年的时光一晃眼就过去了,唐闻生对待学习丝毫没有松懈,品学兼优的她通过优异的高考成绩,取得了北京外国语学院英语系的录取通知书。

因为唐闻生的父母十分注重对女儿的教育,她的父亲经常借来苏联出版的英文读物,每次出国开会,总会给女儿买回许多英文书,母亲也手把手的教会她很多知识。

一本本名著,也为唐闻生打牢了地基,于是在大学期间,她的语言天赋也彰显了出来。

唐闻生仅用了三年时间就读完了五年的全部课程,以斐然的成绩从北京外国语学院毕业。





20世纪60年代中期,始终心怀外交事业的周总理希望能够为国家培养出一些优秀的年轻外交人才,指示跟随他十余年的英语译员冀朝铸(前联合国副秘书长、驻英国大使)到北京外国语学院物色高级翻译人才。

就这样活泼可爱、能力卓越的英语系高材生唐闻生引起了冀朝铸的注意力,甚至很多外交界的资深人士,都对唐闻生连连夸赞。

1965年初夏来临之际,唐闻生正式成为了外交部的一位英语译员。

唐闻生的外交生涯中,不全是高峰,也有低谷的时候,最让她印象深刻的一次,大概就是作为毛主席的英语译员出席某次重要会议,期间她差点当场昏厥过去。

1966年7月,毛主席离开北京,南下到武汉三镇。在武汉视察的毛主席,决定会见参加亚非作家会议的53个国家及地区代表。

外交部为毛主席配备了法语、阿拉伯语、英语等三名译员,唐闻生被临时抽调成为毛主席的同声传译员。

害怕听不清湖南话的唐闻生,顿时就慌乱起来,生怕出了差错,带来不好的影响。

唐闻生顿时感到身上神圣的重担,这份工作不仅有荣耀,还有责任。她只能一遍遍地给自己做心理疏导,让自己平静下来。

唐闻生的前辈们,也给予了唐闻生充分的信任,告诉她,如果有听不懂的地方,会帮助她,给她一点提示。

经过这番劝慰,唐闻生只好强压下心头的紧张,接下了这个光荣而艰巨的任务。

但真正到了那一刻,唐闻生只感觉眼前一黑险些晕了过去,一旁的人赶紧上前搀扶住并叮嘱她再坚持坚持,这时候千万不能晕过去,不然就没人了。

唐闻生几乎是被人搀扶到接见大厅的,此时的她既羞愧又尴尬。

然而就在此时廖承志带来了一个好消息,此次会面中并没有讲话流程,只是与众人合影,这才让唐闻生悬在心头的巨石才缓缓落地。

经过这一次,唐闻生才真正意识到这份工作有它应该承担的责任与担当,内心暗下决心,一定要不断地提升自己,成为像父亲一样成为一名远近闻名的外交人员。

除了加强自己在临场发挥方面的能力,也要提升自己的心理素质,不然,如此下去很难在翻译界有所成就。

从这次以后,唐闻生苦练译技,在背后下了许多功夫,随时准备迎接下一次的挑战。



1971年,美国高级顾问基辛格决定从巴基斯坦秘密访华,那时候中美两国还处于敌对状态,但是由于中苏关系恶化、美苏争霸中美国处于劣势,中美两国都需要加强两国的沟通和交流。

周总理以最高规格接待了基辛格,这一次,唐闻生和师父冀朝铸一起负责这次的翻译工作。



这时的唐闻生,早已褪去了往日的局促与青涩,这时的她已经出席过大大小小的国际会议,她专业而精准地翻译,更是在这次的翻译工作中大放异彩。

双方落座后,基辛格很随意地对唐闻生说,很高兴能见到南希·唐。唐闻生惊叹,美方的情报工作做得如此之好,连她在美国的名字都知道。

口齿流利而又不失风趣幽默的唐闻生给基辛格留下了极为深刻的印象,甚至打趣说,如果唐闻生还在美国,是可以竞选美国总统的。



要知道基辛格秘密访华是美国对中国一次友好的交流,所以中国要做好同美国的衔接工作。

唐闻生在翻译上可谓是尽心尽力,大量恶补专业名词,把美国想对中国表达的外交观点,表达得非常准确。

往后中美建交如此顺利,一定程度上来说也有唐闻生的功劳。

80年代前后,唐闻生也逐渐退出外交部。



结束翻译工作后,唐闻生先后担任了中国日报社副总编辑、编委会委员,后任铁道部外事局局长、铁道部外事司司长、铁道部对外合作司司长、铁道部港澳台办公室主任。

1984年的时候,成为中国唯一一家英文大报《中国日报》的副总编辑,开启了自己人生的又一段崭新路程。

1986年,43岁的唐闻生前往中国铁道部,任外事局局长,工作了十三年之后,调任中国侨联副主席。

不过,唐闻生始终没有组建自己的家庭,而是将全身心都投入到了事业之上,用一生都在奋斗着。



其实,唐闻生还是芳华正茂的年纪时,家里人曾经和她谈过这方面的问题。唐闻生当时说:“现在是关键时期,我没有谈情说爱的心思。”

结不结婚对唐闻生来说已经不重要了,她早已将自己的一生嫁给了她所爱的翻译事业。

在共和国发展最艰难的时候,她用自己毕生所学,来报答祖国的养育之恩。

就如她在访谈节目里所说:

“我希望你们能意识到我们共同从事的是一个非常崇高有意义的,但很艰苦的事业。我希望你们有这个勇气来为这项事业做出贡献。”

这就是唐闻生的人格魅力,她的精神值得我们每一个人学习,她为新中国的外交事业做出的突出贡献,纵使时光过去,我们也永远铭记。