据英国《卫报》22日报道,印度中央邦将从今年11月起在公立医学院采用印地语授课,这是印度政府“提高印地语在国内地位”政策的一部分。

此前,印度医学学位皆为英语授课。如今,大一学生的解剖学、生物化学和生理学教材已经完成从英语到印地语的翻译工作,准备投入使用。

自上任以来,印度总理莫迪始终对英语持负面态度,称英语只是一种交流媒介,不是衡量知识的标准。他认为自己的教育政策可以“把国家从围绕英语的奴隶心态中解放出来”。



《卫报》报道截图

报道称,过去九个月,印度一支由97人组成的翻译团队正在将各类医学教材从英语翻译至印地语,供中央邦13所政府医学院学生阅读。

截至目前,当地大一学生的解剖学、生物化学和生理学教材已经完成翻译。从今年11月起,他们就能使用印地语教材学习相关教学内容。不过,英语教材仍得到了保留。

《印度快报》指出,用当地语言提供医学教育,是莫迪政府“提高印地语在国内地位”政策的一部分。

该媒体援引印度联邦内政部长阿米特·沙阿称,政府希望将印度“人才流失”的情况转变为“人才回流”,而让学生能用印地语和其他地区语言接受医学和技术教育就是方法之一。沙阿还宣称,这是“印度教育领域的觉醒和重建时刻。”



阿米特·沙阿(右)展示印地语版教材


《今日印度》报道称,莫迪19日在参加一次校园活动时表示,“英语只是一种交流媒介,不是衡量知识的标准。”

他还称,印度政府推出印地语医学教材,是为了那些贫困家庭的学生也能有机会学习医学,因为此前印度的医学学位,都是英语授课。“英语语言障碍是一个问题,许多来自农村的年轻人因为不精通英语,无法成为医生和工程师。我们想确保没有人因为不会英语而掉队。我们的教育政策是要把国家从围绕英语的奴隶心态中解放出来。”

《卫报》指出,自8年前上台以来,莫迪及其所属的印度人民党始终对英语持否定态度,多次称要去除被统治的“残留物”。今年10月,印度政府官员已被禁止在公共场合用英语打招呼。此外,印度共和国日经常播放的英文歌也被替换成了一首印地语歌曲

值得注意的是,有关推广印地语教材的政策,近期在印度医学界引发了不少争议和担忧。有人认为一些医学专用名词在印地语中根本没有,也有人表示翻译质量尚不明确,不知是否会影响学习理解等等。

对此,印度政府翻译人员回应称,一些专用名词或内容如果无法用简洁的印地语表达,就会保留英语原文。

一位儿科医生在接受媒体采访时认为该政策可行,但推广需要耐心,“如果世界上其他地方的人都能用他们的母语学习医学,那我们为什么不能用印地语?可能会遇到问题,但值得尝试和坚持。”

受中央邦影响,印度北方邦和北阿坎德邦也表示也将提供印地语医学学位课程。