这两天,胡锡进在某网站上批评马斯克,直指“马斯克过于放纵自己的个性,过于相信美国和西方的一些东西,他会被狠狠地上一课!”
说出这段话之前的胡锡进,估计以为身为世界首富的马斯克不会理他。
但是谁想到,马斯克不仅理胡锡进了,而且还用一句中文回怼了胡锡进。
这句话是这样的:
“手整体插在口袋里的人过分自信”——这句话,到底是什么意思呢?
这让很多人都看不懂。
所以今天,我们就来聊聊马斯克的这句话,到底是什么意思。
在我看来,马斯克的这句话,可以有四种解读。但具体那种解读是马斯克的本意,我也不知道。
反正我今天就把这四种解读写出来,供大家参考。
解读1:马斯克是在说一句谚语。
马斯克说的这句话,其实翻译成英语之后,是这样的:Man who walks round with hand in pocket feels cocky all day.
而这句话直译成一个中国谚语的话,这句谚语就是——“四体不勤,五谷不分”。
而“四体不勤,五谷不分”的意思,就是指一个人一整天四肢都不想动弹,很懒惰,而且连稻、黍、稷、麦、菽这五谷都分不清楚。
而这句话再延伸出一层意思,就是:一个人,天天把手揣兜里,懒惰得不想劳动,当然也就分不清常吃的粮食作物是什么。
“四体不勤,五谷不分”这句话,出自论语·微子。它通常用来形容部分读书人脱离生产劳动,没有实践,就会缺乏生产常识。
所以马斯克对胡锡进说这句话,一种可能,就是马斯克在暗示胡锡进是一个天天坐在办公室里敲键盘,从来没有去实践过的人,这种人,通常是一种会无缘无故且莫名其妙产生出自信的人。
解读2:马斯克是在打一个比方。
马斯克这句话的第二个解读,就是这句话的字面意思。
而这句话的字面意思,其实就是在打一个比方——就是比喻一个手插在口袋四处闲转的人,一般都会整天觉得自己很了不起。这就是在说一个人整日里无所事事,游手好闲,眼高手低,狂妄无知。
所以,马斯克说这句话,其实是在比喻胡锡进的三个本质:
① 井底之蛙,不知天高地厚。
② 夜郎自大。
③ 固步自封。
换成通俗易懂的语言,就是马斯克在对胡锡进说:“胡锡进,你就是一个天天游手好闲的街溜子而已,你懂个屁!”
解读3:马斯克在委婉地引用那英的一句名言。
马斯克这句话的第三种解读,是比较简单粗暴的。
因为这个第三种解读,其实就是马斯克在内心深处已经在向胡锡进说出了那英的这句名言:
仔细对比一下,是不是感觉那英和马斯克的这两句话有异曲同工之妙:
其实,这两句话的相同之处,都是作者想表达对自己看不起的人的不满之情;
而不同之处,就是那英说的比较直白,而马斯克说的比较委婉。
解读4:马斯克在联想一个场景。
马斯克说的“手整体插在口袋里的人过分自信”这句话的重点,其实是“双手插兜”。
而这个重点,其实也可能是马斯克在联想一个场景。
这个场景所表达的意思就是:如果一个人整天把双手插在兜里,那就很容易翻车。
为什么把双手插在兜里,就很容易翻车呢?
这个用文字来解释的话,可能很难解释清楚。
但此时用一张动图来解释,我相信大家应该就能很好地理解“整天双手插兜”这种行为到底有什么风险了:
马斯克用一句中文怪话怒怼胡锡进,笑死我了…
最近两位大咖在网络上罕见隔空互怼。
我国名嘴大 v 胡锡进针对世界首富马斯克发了条英文推特,字里行间充满嘲讽,马斯克更是罕见回怼,而且还用中文...
我们先看看胡锡进说了什么:
Elon Musk has released his personality too much, and he believes too much in the US and West’s “freedom of speech.” He will be taught a lesson.
老胡这几个英文句型用得不错,先学一波:
1) release one’s personality too much:过于放纵自己的个性
2) believe too much in…:过于相信…
3) someone will be taught a lesson: 某人会接受教训(吃到苦头)
整段可以这样翻译:伊隆·马斯克过于放纵自己的个性,过于相信美国和西方的“言论自由”。他会被教训一顿。
老胡祭出此言的背景是马斯克最近发表了一些针对俄罗斯吞并乌克兰领土的言论,并号召推特粉丝就此事件投票。
估计老胡看不过去(内心戏):不好好当你的世界首富,在这儿指点江山,激扬文字?未免手伸太长、管太宽了吧?
当然,面对这一“敲打”,马斯克的暴脾气上来了,竟然用中文反讽了一把:
手整体插在口袋里的人过分自信。
看到这句中文怪话,我绷不住了,“手整体插在口袋里”?这是一个什么状态?是不是这样的:
看了看底下的留言,我才意识到,马斯克应该是引用了一句名言:
Man with hands in pockets feels cocky all day
我又查了一下这句名言,好像是一句在国外挺流行的“孔子”的名言!
我们简单分析一下这句话:
Man (定语) feels(系动词) cocky(表语) all day(状语)
这里有个重要的词 cocky,形容词,表示“自以为是的”,是从名词 cock派生出来的,别想歪,cock 还有“大公鸡”的意思。
你想想大公鸡趾高气扬的样子,好像自己多了不起似的。
所以 Man with hands in pockets feels cocky all day 意思是“手插兜,特自信”,或者通俗点“双手插兜,自觉牛逼”。
但…如果孔子看到这句话,一定会说:子特么从没曰过!
我翻遍论语也找不到这句话的对应,最像的一句话应该是:四体不勤,五谷不分,但也没有说到 cocky 的问题呀。
所以这句话一定要又是被外国网友讹传的,我查了一下,始作俑者可能是这位:
Sylvia Day 是一位日裔美国作家,她曾经说过一句话:Confucius say, man with hand in pocket feel cocky all day.(子曰,双手插兜,自觉牛逼)。
不知道她是认真还是恶搞,不过她的读者认定这句话就是孔子说的,便一传十十传百了。
估计马斯克的脑回路是这样的:
老马一开始就想用“cocky”这个词来怼,但发现对方是个中国人,就想玩个中文梗,便搜了一句带“cocky ”的英文版中国名言,然后再用翻译软件回翻成中文,就有了这句中文怪话:
“手整体插在口袋里的人过分自信。”(Man with hands in pockets feels cocky all day)
你觉得怎么翻译会更通顺呢?欢迎在评论区聊聊。
PS:我昨天发了微博,结果点赞第一名的翻译如下,就不解释了: