在看一篇推荐写作指导类书籍的文章时,看到其中引用了一段On Writing Well 中论述写作风格的一段话,原文是这样写的:

    There is no style store; style is organic to the person doing the writing, as much a part of him as his hair, or, if he is bald, his lack of it. Trying to add style is like adding a toupee.

    This is the problem of writers who set out deliberately to garnish their prose. You lose whatever it is that makes you unique. The reader will notice if you are putting on airs. Readers want the person who is talking to them to sound genuine. Therefore a fundamental rule is: be yourself.

这段话的主要意思就是在写作风格上,不要刻意做作,真实地呈现自己特有的风格就好。

当我看到这里的

put on airs

时,第一反应是air的一般意思是“空气”,是不可数名词啊。为何这里加s变成复数了。看来,这里的air并不是“空气”的意思。

结合后文的sound genuine和be yourself,我已经大致猜到了put on airs的大致意思。

为了确认自己的猜测是否正确,我查了下牛津词典,在air这个单词的最后释义中,有这么一项词意:

这里也是使用了put on airs.

往下继续看词典,发现也可以说成是airs and graces

比如:

    He was always putting on airs and graces.

    She's got no reason to give herself airs and graces.

希望我们都对自己诚实点,做最真实的自己,毕竟装逼也是体力活,挺雷人的。

最后,分享一句话,送给那些喜欢装逼的人: