最近小红书上有留学生网友发帖,她姓佘(She),结果每次都被人误会,英语中“She”是女性第三人称的“她”。
这个话题引来了许多网友吐槽,最令人捧腹大笑的是有个网友说名字叫“何灿”(Can He),老外每次读他名字的时候都一脸疑惑,最惨的是“诗婷”(Shiting),在英语中变成一个脏话的词,网友笑称千万别出国。
这或许就是中国人到了美国不得不改名字的原因吧!
网友说,还好LZ是女的,姓“She”也没关系,如果是男的就不知怎么解释了。然后立即有网友回复,她是女的,但是姓何(He),英语中男性第三人称的“他”。这让人怎么解释给老外?
还有网友说,他的同学叫诗婷,本来挺有诗意的名字,但拼音是(Shiting),郁闷死了。有网友回复说,叫“诗婷”的人千万别出国。
有网友说他的名字叫思哲(Size),在英国读了4年书,硬是没有人叫对过名字。
姓“游”(You)的尴尬吗?有网友说她男朋友姓阙(Que),但是英语读“奎”音。
还有姓涂(Tu)的,在英语国家还好,可是在西班牙的话,西班牙语里是“你”的意思。
还有姓“满”(Man)的,明明是一个小女子,却成为大男子。
还有姓“董”(Dong)的,比较偏门,在俚语中有男性生殖器的意思。
还有姓“游”的,每次被人问姓什么的时候都很尴尬。
广州海珠区的客村(Ke Cun),歪果仁读“可困”
有个同学叫润雨(Runyu),但是英语发音是“乳牛”……
网友说:有个朋友叫何灿(Can He),然后英语读法是“Can he”?(他能?)…………然后只能给自己取个英文名。
有网友回复说,换位想想老外起的乱七八糟的中文名,突然觉得很合理了。
大家还知道那些容易被叫错的中文名字?是不是你也因为这个问题而取了个英文名?